翻译生态学角度下《阿Q正传》中文化负载词的英译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Rochelle 上传时间:2020-07-31
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5355 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

E-C Translation of Culture-loaded Words in True Story of Ah Q Based on Translation Ecology_英语论文

摘要

翻译生态学主要是研究翻译活动、译者及其翻译作品与周围环境之间的关系。文化负载词指的是负载着特定文化含义的词,有利于加强不同文化间的相互了解。鲁迅的《阿Q正传》中文化负载词颇多,体现了清末明初时社会的风俗习惯、生活方式等。因此研究《阿Q正传》中文化负载词的英译方法意义重大。

本文基于翻译生态学视角,从言语原则、文化原则以及交际原则出发,对杨宪益夫妇以及威廉·莱尔的英译本《阿Q正传》中的文化负载词的英译进行对比,然后总结出直译、意译、音译、直译加注、音译加注、替换以及释义这些文化负载词英译常用的翻译方法。译者要根据实际情况来选择不同的方法,从而实现文化交流的平衡,原语与目的语的平衡,以及原语和目的语读者之间的交际平衡。

关键词: 翻译生态学;文化负载词;《阿Q正传》;英译

Contents

Acknowledgments I

Abstract II

摘要 III

Chapter One Introduction 1

1.1 Background and Significance of the Study 1

1.2 The Structure of the Thesis 1

Chapter Two Literature Review 3

2.1 The Development of Translation Ecology 3

2.2 Study on the Translation of Culture-loaded Words 3

2.3 Study on C-E Translation of Culture-loaded Words in True Story of Ah Q 4

Chapter Three Translation Principles and Methods of Culture-loaded Words in True Story of Ah Q 5

3.1 Translation Principles according to Translation Ecology 5

3.2 Translation Methods of Culture-loaded Words in the Two Versions of True Story of Ah Q 5

3.2.1 Literal Translation 5

3.2.2 Free Translation. 6

3.2.3 Transliteration 7

3.2.4 Literal Translation with Annotation. 8

3.2.5 Transliteration with Annotation. 9

3.2.6 Substitution 9

3.2.7 Paraphrase 10

Chapter Four Conclusion. 11

References 12

上一篇:翻译伦理视角下英文电影字幕翻译的过度本土化改写研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 文化负载词 阿Q正传 翻译生态学