文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5355 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
E-C Translation of Culture-loaded Words in True Story of Ah Q Based on Translation Ecology_英语论文
摘要
翻译生态学主要是研究翻译活动、译者及其翻译作品与周围环境之间的关系。文化负载词指的是负载着特定文化含义的词,有利于加强不同文化间的相互了解。鲁迅的《阿Q正传》中文化负载词颇多,体现了清末明初时社会的风俗习惯、生活方式等。因此研究《阿Q正传》中文化负载词的英译方法意义重大。
本文基于翻译生态学视角,从言语原则、文化原则以及交际原则出发,对杨宪益夫妇以及威廉·莱尔的英译本《阿Q正传》中的文化负载词的英译进行对比,然后总结出直译、意译、音译、直译加注、音译加注、替换以及释义这些文化负载词英译常用的翻译方法。译者要根据实际情况来选择不同的方法,从而实现文化交流的平衡,原语与目的语的平衡,以及原语和目的语读者之间的交际平衡。
关键词: 翻译生态学;文化负载词;《阿Q正传》;英译
Contents
Acknowledgments I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Background and Significance of the Study 1
1.2 The Structure of the Thesis 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 The Development of Translation Ecology 3
2.2 Study on the Translation of Culture-loaded Words 3
2.3 Study on C-E Translation of Culture-loaded Words in True Story of Ah Q 4
Chapter Three Translation Principles and Methods of Culture-loaded Words in True Story of Ah Q 5
3.1 Translation Principles according to Translation Ecology 5
3.2 Translation Methods of Culture-loaded Words in the Two Versions of True Story of Ah Q 5
3.2.1 Literal Translation 5
3.2.2 Free Translation. 6
3.2.3 Transliteration 7
3.2.4 Literal Translation with Annotation. 8
3.2.5 Transliteration with Annotation. 9
3.2.6 Substitution 9
3.2.7 Paraphrase 10
Chapter Four Conclusion. 11
References 12