关联理论视角下美剧《摩登家庭》中的幽默言语翻译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Vevina 上传时间:2020-08-02
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5318 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

An Analysis of the Translation of Verbal Humor in Modern Family from the Perspective of Relevance Theory_英语论文

摘要

幽默言语在人们日常生活中随处可见,是缓和人际关系的重要手段。西方情景剧因其巧妙的幽默构思、贴近生活的剧情和丰富的社会文化在中国赢得大批追随者。中美文化的差异使幽默言语翻译成为一大难题。

本文从关联理论视角分析《摩登家庭》中的幽默言语,探究其翻译过程。关联理论认为翻译是两轮明示¬¬——推理的交际活动:译者从明示中推理出作者的真正意图和隐含的信息,并传递给目标读者。幽默言语分文化幽默、语言幽默和通用幽默三类。本文基于关联理论的明示——推理和最佳关联等原则分析不同类别的幽默言语的翻译。译者根据不同类型的幽默言语,灵活地采取相应对策来获得翻译的最佳关联,以期目标读者能感受到源文的幽默。

关键词:  幽默言语;关联理论;文化幽默;语言幽默;通用幽默

Contents

Acknowledgements I

Abstract II

摘要 III

Chapter One Introduction 1

1.1 The Background of the Thesis 1

1.2 The Significance of the Thesis 1

1.3 The Structure of the Thesis 1

Chapter Two Literature Review 3

2.1 An Introduction to Verbal Humor 3

2.2 Previous Studies on the Translation of Verbal Humor 3

2.3 An Introduction to Relevance Theory 4

Chapter Three The Relevance-theoretic Account of Verbal Humor Translation in Modern Family 6

3.1 An Introduction to Modern Family 6

3.2 The Translation of Different Types of Verbal Humor Based on Relevance Theory 6

3.2.1 Cultural Humor 6

3.2.2 Linguistic Humor 8

3.2.3 Universal humor 9

Chapter Four Conclusion 11

References 12

上一篇:功能主义理论视角下英语儿童绘本的都有研究-以李欧•李奥尼的绘本为例_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 关联理论 摩登家庭 幽默言语