文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5318 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
An Analysis of the Translation of Verbal Humor in Modern Family from the Perspective of Relevance Theory_英语论文
摘要
幽默言语在人们日常生活中随处可见,是缓和人际关系的重要手段。西方情景剧因其巧妙的幽默构思、贴近生活的剧情和丰富的社会文化在中国赢得大批追随者。中美文化的差异使幽默言语翻译成为一大难题。
本文从关联理论视角分析《摩登家庭》中的幽默言语,探究其翻译过程。关联理论认为翻译是两轮明示¬¬——推理的交际活动:译者从明示中推理出作者的真正意图和隐含的信息,并传递给目标读者。幽默言语分文化幽默、语言幽默和通用幽默三类。本文基于关联理论的明示——推理和最佳关联等原则分析不同类别的幽默言语的翻译。译者根据不同类型的幽默言语,灵活地采取相应对策来获得翻译的最佳关联,以期目标读者能感受到源文的幽默。
关键词: 幽默言语;关联理论;文化幽默;语言幽默;通用幽默
Contents
Acknowledgements I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 The Background of the Thesis 1
1.2 The Significance of the Thesis 1
1.3 The Structure of the Thesis 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 An Introduction to Verbal Humor 3
2.2 Previous Studies on the Translation of Verbal Humor 3
2.3 An Introduction to Relevance Theory 4
Chapter Three The Relevance-theoretic Account of Verbal Humor Translation in Modern Family 6
3.1 An Introduction to Modern Family 6
3.2 The Translation of Different Types of Verbal Humor Based on Relevance Theory 6
3.2.1 Cultural Humor 6
3.2.2 Linguistic Humor 8
3.2.3 Universal humor 9
Chapter Four Conclusion 11
References 12