从语境动态顺应角度对《绿山墙的安妮》中的隐喻翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Noella 上传时间:2022-08-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9438 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

本文从语境顺应角度探讨儿童文学《绿山墙的安妮》中隐喻的翻译问题。本文旨在将维索尔论的顺应论运用于儿童文学隐喻翻译。本文作者从交际语境和言语语境两个层面出发,对《绿山墙的安妮》马爱农中译本和姚锦镕中译本中的隐喻翻译进行了对比分析。作者将检验译者是否会顺应读者心理和年龄特点、文化背景和语言习惯等特点,动态地选择翻译策略。

本文最终得出,姚锦镕版本翻译更加注重中文文学的美感,而马爱农版本更加注重忠实原文和语言朴素适合儿童阅读。译者一般不会直译原文中隐喻形象,除非中英文中均有相同的隐喻用法。当源语言与目标语的语言语境不同时,译者会改变原文的表达并顺应中文的表达习惯;当交际语境对读者阅读造成较大障碍的时候,译者会仅保留原文意思,然后放弃隐喻形象,并进行变译或以中文中适当的隐喻形象进行替代,从而顺应目的语的心理、社会和物质方面的语境。

关键词:顺应论  语境顺应  《绿山墙的安妮》  隐喻翻译

Contents

Abstract i

摘  要 ii

Chapter One  Introduction 1

1.1  A Brief Introduction to Lucy Montgomery and Anne of Green Gables 1

1.2  Purpose of the Thesis 2

1.3  Research Method of This Thesis 4

1.4  Structure of the Thesis 4

Chapter Two  Literature Review 6

2.1  Former Studies on the Translation of Anne of Green Gables Abroad 6

2.2  Former Studies on the Translation of Anne of Green Gables at Home 7

2.3  Previous Studies on Metaphor Translation in Children's Literature 8

2.4  Our Approach 10

Chapter Three  Theoretical Framework 12

3.1  Verschueren and His Adaptation Theory 12

3.2  Dynamic Adaptation of Contextual Correlates 13

3.2.1 Verschueren's Classification of Context 13

3.2.2 The Dynamic Process of Adaptation of Contextual Correlates 14

3.2.3 Adaptation of Contextual Correlates and Translation 15

Chapter Four  Adaptation of Context in the Metaphor Translation of 

Anne of Green Gables 17

4.1  Features of Metaphor and Its Translation in Anne of Green Gables 17

4.2  Adaptation of Contextual Correlates in Metaphor Translation in 

Anne of Green Gables 18

4.2.1 Adaptation to the Linguistic Context 18

4.2.2 Adaptation to the Communicative Context 22

Chapter Five  Conclusion 28

5.1  Major Findings 28

5.2  Limitations and Suggestions for Future Study 29

Bibliography 30

Acknowledgments 31


上一篇:从叙述学角度解读《两位感恩节的绅士》_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 隐喻 绿山墙的安妮 语境顺应