文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9438 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文从语境顺应角度探讨儿童文学《绿山墙的安妮》中隐喻的翻译问题。本文旨在将维索尔论的顺应论运用于儿童文学隐喻翻译。本文作者从交际语境和言语语境两个层面出发,对《绿山墙的安妮》马爱农中译本和姚锦镕中译本中的隐喻翻译进行了对比分析。作者将检验译者是否会顺应读者心理和年龄特点、文化背景和语言习惯等特点,动态地选择翻译策略。
本文最终得出,姚锦镕版本翻译更加注重中文文学的美感,而马爱农版本更加注重忠实原文和语言朴素适合儿童阅读。译者一般不会直译原文中隐喻形象,除非中英文中均有相同的隐喻用法。当源语言与目标语的语言语境不同时,译者会改变原文的表达并顺应中文的表达习惯;当交际语境对读者阅读造成较大障碍的时候,译者会仅保留原文意思,然后放弃隐喻形象,并进行变译或以中文中适当的隐喻形象进行替代,从而顺应目的语的心理、社会和物质方面的语境。
关键词:顺应论 语境顺应 《绿山墙的安妮》 隐喻翻译
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 A Brief Introduction to Lucy Montgomery and Anne of Green Gables 1
1.2 Purpose of the Thesis 2
1.3 Research Method of This Thesis 4
1.4 Structure of the Thesis 4
Chapter Two Literature Review 6
2.1 Former Studies on the Translation of Anne of Green Gables Abroad 6
2.2 Former Studies on the Translation of Anne of Green Gables at Home 7
2.3 Previous Studies on Metaphor Translation in Children's Literature 8
2.4 Our Approach 10
Chapter Three Theoretical Framework 12
3.1 Verschueren and His Adaptation Theory 12
3.2 Dynamic Adaptation of Contextual Correlates 13
3.2.1 Verschueren's Classification of Context 13
3.2.2 The Dynamic Process of Adaptation of Contextual Correlates 14
3.2.3 Adaptation of Contextual Correlates and Translation 15
Chapter Four Adaptation of Context in the Metaphor Translation of
Anne of Green Gables 17
4.1 Features of Metaphor and Its Translation in Anne of Green Gables 17
4.2 Adaptation of Contextual Correlates in Metaphor Translation in
Anne of Green Gables 18
4.2.1 Adaptation to the Linguistic Context 18
4.2.2 Adaptation to the Communicative Context 22
Chapter Five Conclusion 28
5.1 Major Findings 28
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study 29
Bibliography 30
Acknowledgments 31