文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8119 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
An Analysis on the Lexical Gap and its solution from the English Version of Shuihuzhuan translated by Pearl Buck_英语论文
摘要
世界各民族的文化既有共性也有个性,这在语言上不可避免地造成词汇空缺的现象,也给翻译实践带来一定的难度。因此研究并解决词汇空缺现象的翻译问题,对于拓展本民族的文化内涵,推动各民族之间的文化交往,减少各民族间由于语言不同而造成的沟通障碍,都具有十分重要的现实意义。它也有助于提高翻译效果, 强化翻译在跨文化交际中的作用, 扩大翻译学视野、促进翻译理论体系的完整性。本文对词汇空缺现象的理论来源、基本理论及其主要特点进行分析,并着重通过对赛珍珠版本的《水浒传》英译本中针对词汇空缺现象的翻译策略的研究,揭示作者应对该问题的翻译策略,并综合谈论具体翻译策略在实践中的实用性和合理性,为中国文化典籍中词汇空缺问题的翻译提供参考和经验。
关键词:词汇空缺、水浒传、翻译策略、赛珍珠
Contents
1. Introduction 1
2. The Lexical Gap In All Men Are Brothers 1
2.1 An Introduction to Lexical Gap 1
2.1.1 The Classification of Lexical Gap 3
2.1.2 The Causes of Lexical Gap 3
2.2 The Lexical Gap In the Translation of All Men Are Brothers 5
2.2.1 The Lexical Gap in the Translation of Nicknames 5
2.2.2 The Lexical Gap in the Translation of Vulgar Words 6
2.2.3 The lexical Gap in the Translation of Appellation 7
3. Analysis of Specific Strategies and Methods In Translation of Shuihuzhuan 8
3.1 Transliteration with Annotation 9
3.2 Literal Translation 10
3.3 Free Translation 12
3.4 Omission and Substitution 13
4. Conclusion 14
References 17