文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8130 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On Children’s Literature Translation From the Horizon of Expectations ---- A Case Study of Ren’s Version of The Wind in the Willows_英语论文
摘要
随着儿童文学阅读推广以及对国外儿童文学需求的增长,儿童文学翻译研究的重要性日益凸显。肯尼思•格雷厄姆的《柳林风声》,作为世界儿童文学的经典作品之一,自出版之日起就饱受青睐与好评,被译为多国文字,一版再版。“期待视野”是接受理论中一个非常重要的概念,为儿童文学翻译研究提供了崭新的方法。因此,本论文选取任溶溶译本《柳林风声》为研究对象,以期待视野作为理论框架,从词汇、句法、上下文、文化的角度探讨译者是如何充分考虑儿童的期待视野从而进行翻译的,同时提出相关建议。
关键词:儿童文学;儿童文学翻译;《柳林风声》;期待视野
Contents
1. Introduction 1
2. Children’s Literature and Children’s Literature Translation 2
2.1 Definition of Children’s Literature and Its Stylistic Features 3
2.2 Translation of Children’s Literature 4
3.Theoretical Basis: The Horizon of Expectations 5
3.1 Definition of the Horizon of Expectations 5
3.2 The Relevance of the Horizon of Expectation to Literary Translation 5
3. Analysis of Ren’s Version of The Wind in the Willows from the Horizon of Expectations 6
4.1 On the Lexical Level 7
4.2 On the Syntactic Level 10
4.3 On the Contextual Level 14
4.4 On the Cultural Level 14
5. Conclusion 17
References 19