文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8406 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
三美原则下《春江花月夜》英译中意境再现研究
The Study of the Reappearance of Artistic Conception in the Translation of A Moonlit Night on the Spring River from the Perspective of Three Beauties Theory
摘要
诗歌是中国传统文化的重要组成部分,也是文化交流的重要组成部分。理解一首诗歌,最重要的就是理解这首诗歌的意境。随着不同国家之间的文化交流越来越多,许多学者在诗歌英译方面做了大量研究。许渊冲提出的三美理论对诗歌英译研究做出了巨大贡献。本文对比分析了《春江花月夜》的三个不同的英译版本,经分析后发现,在许渊冲三美原则下,能够较好、较准确地还原原诗的意境,使译文忠于原文。
关键词:三美理论;意境;诗歌翻译
ABSTRACT
Poetry is an important part of traditional Chinese culture. Poetry is also an important part of cultural exchange. To fully understand a poem, the most important thing is to understand the artistic conception of it. With increasingly cultural communication among different countries, many scholars have made a lot of research in translating Chinese poetry into English. Xu Yuanchong's Three Beauties theory has made great contributions in poetry translation. This paper is decided to the cooperation of the three versions of A Moonlit Night on the Spring River. After analysis, it can be found that from Xu Yuanchong’s principle, it is possible to restore the artistic conception of the original poem. The translation will be loyal to the original poem.
Key words: Three Beauties theory; Artistic Conception; Poetry Translation