文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9704 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
习语是英语和汉语两种语言的有机组成部分之一,是两种语言精华所在。一个民族的习语能够折射出这个民族的智慧、心理和社会价值观等,带有深深的文化烙印,因而动物词语承载着不同民族各具特色的文化内涵。动物习语的翻译问题一直以来都是国内外的研究热点之一。“英语谚语中有223条跟动物名称有关的谚语,占7.4%,比任何其它谚语占的比例都要大”(沈志和,2007:54),因此在英汉翻译过程中动物词语的翻译质量的好坏直接影响了中西两种不同文化之间的交流,动物习语在不同语言、不同文化之间交流的作用不言而喻。然而,中西双方在习俗、宗教信仰、生活环境、生活习惯、语言、社会思想、审美情趣等方面存在着较大差异,英汉之间的文化差异使得动词习语翻译一直以来成为一项难题。本文对杨宪益英译版《红楼梦》动物习语翻译例句进行分析,在模因论的理论指导下从英汉动物习语语义的产生、发展、传播进行研究,探究杨宪益先生的翻译方法和思想,总结出相应的跨文化翻译策略,帮为中国文化更好“走出去”提供新思路。
关键字:动物习语;翻译;模因论
Contents
Abstract i
摘 要 ii
1. Introduction 1
1.1 Importance of animal translation study 1
1.2 Significance of Dream of the Red Chamber 2
1.3 Study background 3
1.3.1 Previous studies on Dream of Red Chamber 3
1.3.2 Previous studies on animal idioms translation 5
1.3.3 Commments on previous studies 7
2. Study Contents and Methods 8
2.1 Contents 8
2.2 Memetics 9
3. Study Purpose and Significance 11
4. Analysis of Animal Idioms Translation 12
4.1 Similar meme 12
4.2 Different meme 14
4.3 Non-corresponding meme 16
5. Translation Strategies 18
5.1 Borrowing similar memes 18
5.2 Displacing different memes 19
5.3 Supplementing and explaining non-corresponding memes 20
6. Conclusion 21
6.1 Major Findings 21
6.2 Limitations 22
Acknowledgements 23
Bibliography 24