文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 3722 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从功能对等角度试析押韵在英汉广告互译中的不可译性_英语论文
Analysis of Untranslatability of Rhyme in Advertising Translation from Functional Equivalence
摘要
本文拟从功能对等的角度分析押韵修辞在广告翻译中的不可行性,并通过对近两年来大家较为熟知的广告进行深入剖析,为最大程度实现押韵对等翻译提供可行之策。尤金·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。依据功能对等理论,本文将指出具体案例中的押韵翻译不足,并结合意译法、直译法等现有常用翻译方法,力求寻得翻译的对等,并在此基础上引申出一些尝试性的思考,以提高英语学习者的翻译实践能力,为双语广告创造一个良好的发展环境。
关键词:功能对等 押韵 广告翻译
Abstract
This paper is to analyze the untranslatability of rhyme in advertising translation from the angle of functional equivalence and to find methods for maximum level of equivalence translation by diving deep into the famous advertisements over the last years. Based on the essence of translation, Eugene Nida put forward the famous theory of dynamic equivalence translation, which is the functional equivalence. According to this theory, this paper will point out the shortcomings of translation of rhyme in specific cases. With the aim to achieve equivalence, some common translation methods will also be studied in order to extend attempting thinking, improve the translation competence of English learners and create a good environment for bilingual advertisement.
Keywords:Functional Equivalence Rhyme Advertising Translation