从饮食文化看中式菜单翻译的同化与异化_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Noella 上传时间:2020-09-23
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5386 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

The Assimilation and Alienation of Chinese Menu Translate to English from Diet culture_英语论文

摘要

本文首先分析了中式菜单英译的一些特点,例如:直译、意译、直译加解释、误译等。除此之外,作者也找出了由于这些特点所产生的关于饮食文化差异的一些误会。同时也分析了翻译理论的同化与异化与菜单翻译方法,并结合饮食文化差异分析造成误会的原因。文中的绝大多数分析都有着举例论证。研究完该课题后,作者发现对于中式菜单英译,我们不能只使用同化或异化方法来进行翻译,要使同化、异化及双方的饮食文化相结合,同时我们也需要改善一些容易造成饮食文化误解的人为因素。

关键词:同化与异化 、饮食文化、菜单翻译

Contents

Abstract Ⅰ

Introduction 1

1. Chinese Menu Translation 2

1.1 Literal translation and free translation 2

1.2 Misinterpretation 2

2. Menu translation and Diet Culture 3

2.1 Differences between Chinese and Western food culture 3

2.2 The Conflict and Misunderstanding from Menu Translation 3

3. The Analysis of the Reasons for Misunderstanding 4

3.1 Assimilation and alienation 4

3.2 Assimilation, Alienation and Chinese Translation 5

3.3 Analysis of the causes of misunderstanding 6

3.3.1 The analysis of misunderstanding from diet culture 6

3.3.2 Solving strategies 7

Conclusion 7

References 9

Acknowledgement 10


上一篇:从文化角度看广告英语的翻译_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 饮食文化 菜单翻译 异化 同化