文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5386 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
The Assimilation and Alienation of Chinese Menu Translate to English from Diet culture_英语论文
摘要
本文首先分析了中式菜单英译的一些特点,例如:直译、意译、直译加解释、误译等。除此之外,作者也找出了由于这些特点所产生的关于饮食文化差异的一些误会。同时也分析了翻译理论的同化与异化与菜单翻译方法,并结合饮食文化差异分析造成误会的原因。文中的绝大多数分析都有着举例论证。研究完该课题后,作者发现对于中式菜单英译,我们不能只使用同化或异化方法来进行翻译,要使同化、异化及双方的饮食文化相结合,同时我们也需要改善一些容易造成饮食文化误解的人为因素。
关键词:同化与异化 、饮食文化、菜单翻译
Contents
Abstract Ⅰ
Introduction 1
1. Chinese Menu Translation 2
1.1 Literal translation and free translation 2
1.2 Misinterpretation 2
2. Menu translation and Diet Culture 3
2.1 Differences between Chinese and Western food culture 3
2.2 The Conflict and Misunderstanding from Menu Translation 3
3. The Analysis of the Reasons for Misunderstanding 4
3.1 Assimilation and alienation 4
3.2 Assimilation, Alienation and Chinese Translation 5
3.3 Analysis of the causes of misunderstanding 6
3.3.1 The analysis of misunderstanding from diet culture 6
3.3.2 Solving strategies 7
Conclusion 7
References 9
Acknowledgement 10