从功能对等看情景喜剧字幕翻译-以《老友记》为例_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6085 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On the Translation of Sitcom Subtitle from the Perspective of Functional Equivalence ----A case study of Friends_英语论文
摘要
如今,电视已经成了不同文化之间,人们交流和沟通的媒介。在中国,越来越多的年轻人开始喜欢西方影视作品。近年来,美剧也变得越来越流行。对于许多中国年轻人来说,看美剧成了一种时尚,因此人们对于美剧的需求量也在逐步增大,而与之相关的字幕翻译也成为重要组成部分。遗憾的是,我国之前并未给予字幕翻译足够的重视,现有的资料大多是一些与之相关的论文,并未形成一整套完整的理论。但是有许多外国学者早先对此做出了杰出的研究并为我们提供了许多宝贵的研究理论。 经过分析前人对功能对等理论以及功能对等理论在字幕中的应用,分析了《老友记》第五季中的典型片段,以及在字幕翻译里使用功能对等理论会对读者造成的影响。最后得出了结论提出了几点一个合格的译者该有的素质。
关键词:功能对等,文化, 动态对等
Contents
Introduction 1
1. Literature review 1
2. The possibility of using Functional Equivalence theory 2
3. How to use Functional Equivalence theory 4
4. Analyzing the specific dialogue 4
5. How to improve the quality of subtitle translation 9
Conclusion 9
References 10
Acknowledgements 11