文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5182 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
功能对等视角下的英语影片片名汉译策略
On the Translation Techniques of English Film Titles from the Perspective of Functional Equivalence
摘要
电影片名是一部电影的点睛之笔。好的电影译名对于文化交流和票房都有重要的影响,这就需要译者根据情况选择合适的策略。本文尝试用奈达的功能对等理论来指导电影片名的汉译策略。本研究在分析了功能对等理论的适用性后,提出了五种电影片名汉译策略:音译、直译、意译、编译、增译与省略,并且认为无论采用何种策略,理想的译名都是由等效来判断的,即目的语中信息接受者的反应与源语言接受者的反应大致相同。
关键词:电影片名;功能对等理论;汉译策略
Abstract
Film title is the label of the film. A good translated title exerts great influence on cultural exchanges and box office, which requires translators to choose the right strategies according to the situation. This paper attempts to apply Nida’s functional equivalence theory to the English film title translation. After studying the applicability of functional equivalence theory, five translating techniques are suggested: transliteration, literal translation, liberal translation, adaptation, amplification and omission. No matter which kind of technique is employed, the translation is evaluated by the equivalence, namely the target receptor’s response to the target text is supposed to be similar to the original receptor’s response to the original text.
Keywords: film title; functional equivalence; translation techniques