文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8473 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《老友记》作为十分受欢迎的美国情景喜剧,不仅在美国人尽皆知,并且几乎成为了全球英语爱好者和学习者们必看的一部情景剧。其中幽默的台词,难以预料的情节,以及演员们精彩的演技,都令观众印象深刻。《老友记》的对白妙趣横生,十分幽默,在对话中利用修辞手法来创造幽默是其重要方式。双关语作为比较常见的一种修辞手法,在《老友记》的对白中频繁出现,为营造诙谐的对白起到了重要的作用。但是,由于英汉两种语言的巨大差异性,有时两种语言并不能一一对应。双关语作为一种较高级的修辞手法,对它的准确翻译是很困难的,尤其在影视剧字幕翻译中。有时,含义较深的双关往往被译者翻译得面目全非,观众无从理解原文想表达的意思,更别说理解其幽默趣味了。
因此,为了使广大观众能更好的欣赏《老友记》,更好地理解对白中的双关语,好的字幕翻译就显得很重要了。本文旨在总结《老友记》中部分双关语翻译的成功例子,以Delabastita的双关语翻译策略为理论基础来探讨适用于英语影视剧字幕翻译中的双关语翻译策略,望对今后的字幕翻译提供一些帮助。
关键词:《老友记》 字幕翻译 双关语 Delabastita理论
Contents
摘要 i
Abstract ii
1. Introduction 1
1.1 Research background 1
1.2 Research significance 2
1.3 Layout 2
2. Literature Review 4
2.1 Past study in subtitling and its translation 4
2.2 Past study in pun and its translation 5
3. Theoretical Basis 8
4. Pun translation in Friends 10
4.1 Characteristics and requirements of subtitle translation 10
4.2 The rhetorical functions of puns 11
4.3 Classification of puns in Friends 13
4.4 Strategies adopted in pun translation 16
4.4.1 Into puns 16
4.4.2 Into “non-puns” 18
4.4.3 Into “quasi-puns” 20
4.4.4 Means of editing 22
5. Conclusion 24
5.1 Findings of the research 24
5.2 Limitations of the research 25
Bibliography 26
Acknowledgments 28