文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4166 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从三美的角度探究唐诗的英译-以《唐诗三百首》的许渊冲译本为例_英语论文
On the Translation of Tang Poetry from the Perspective of “Three Beauties”—Taking Xu Yuanchong’s Translated Version of 300 Tang Poems for Example
摘要
中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。翻译难,译文学作品尤难,译诗更是难上加难。对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文“三美”这方面,其困境早已是译界的共识,尽管如此,译界依然不乏具有研究价值的古典诗词英译之作。
本文从介绍诗歌翻译的“三美”原则概念出发,以许渊冲教授所译的唐诗为例,介绍和分析“三美”原则在唐诗英译中的体现,指出用“三美”原则指导诗词翻译可以再现原作的意美、音美和形美,使英语读者感受到中国古典诗词的魅力。
关键词:“三美”;英译;唐诗
Abstract
The creation of classical Chinese poetry is an art, the harmony of the beauty of sense, the beauty of sound and the beauty of form. Such beauties in its English translation should not be lost, but be embodied. Poetry translation is the most difficult in translation field. The English translation of classical Chinese poetry, especially the reproduction of the original “three beauties” may be the most difficult. The plight has long been a consensus in translation filed, but despite that there are still some valuable works in the translation area.
On the basis of an introduction to the “three beauties” principle of poetry translation, the paper introduces the reproduction of the “three beauties” in poetry translation, taking Professor Xu Yuanchong’s English version of Tang poems as examples. Besides, the author also points out that under the guidance of “three beauties” principle, poetry translation can reproduce the original “beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form”, which can help English readers fully appreciate the charm of Chinese classical poetry.
Keywords: “Three Beauties” C-E translation Tang Poetry