文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5923 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文从词汇、句法、篇章三个层次分析了英文商务合同的文体特征,其中以词汇和句法分析为重点。英文商务合同在词汇方面的特征主要有使用古体词、 专业术语、正式词和并列词语等几方面。在句法方面的特征比较复杂一些,本文主要从长句、陈述句、介词短语、被动语态、shall+动词以及名词化几方面进行了分析。篇章层次上主要表现为所用词汇的前后一致性。
结合古今中外翻译名家严复、奈达和泰特勒的翻译理论,本文界定了商务合同的翻译标准。本文认为:一篇好的商务合同翻译首先要忠实,不仅忠实于原文内容,而且要忠实于原文的文体特征。其次要通顺,符合译入语的表达习惯。翻译方法应以直译为主。至于具体的英汉翻译技巧,本文结合英文商务合同的文体特征,从词汇、句法、篇章层面展开论述。在词汇层,本文主要探讨了古体词语、专业术语和并列词语的中译问题。句法方面,本文主要探讨了长句中译技巧问题。篇章方面,本文强调应要保持英语原文文体特色,要保持所用词语的前后一致性。
总之,译者在对英文合同中译时,既要忠实于原文内容,又要忠实于原文的文体风格,同时还要语言通顺,符合汉语的表达习惯,使读者得到如同读本族语一样的感受。
关键词:英文商务合同 文体特征 汉译技巧
Contents
Abstract i
Introduction 1
Chapter I A Survey of Stylistics and Contracts 3
1.1 Style and Stylistics 3
1.2 Contracts as a Sub-Variety of Legal Language 3
Chapter II Stylistic Features of the English Business Contracts 4
2.1 Lexical Features 4
2.1.1 Archaic Words 4
2.1.2 Technical Terms 4
2.1.3 Formal Words 5
2.1.4 Coordinate Words 5
2.2 Syntactic Features 6
2.2.1 Long Sentence 6
2.2.2 Declarative Sentence 7
2.2.3 Passive Voice 7
2.2.4 Shall + Verb 8
2.2.5 Prepositional Phrases 8
2.2.6 Nominalization 9
2.3 Textual Features 10
Chapter III Specific E-C Translation Strategies for English Business Contracts 11
3.1 On Lexical Level 11
3.1.1 Translation of Archaic Words 11
3.1.2 Translation of Technical Terms 12
3.1.3 Translation of Coordinate Words 13
3.2 On Syntactic and Textual Levels 13
3.2.1 Translation of Long Sentences 13
3.2.2 Translation of Repeated Words 15
Conclusions 16
Bibliography 17
Acknowledgements 18