文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8483 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
广告作为当代社会的重要产物,已经引起了人们的广泛关注。广告商注重语言策略是为了能在有限的时间和空间里给人们留下深刻的印象。从语言学的角度讲, 语言的有限性可在适当的修辞手段的“催化”下, 实现别具风格的语言的无限性。因此, 一句看似简单的广告英语之所以能引人入胜,并不是大量使用修饰词语的结果,而是通过各种修辞手段来润饰。运用修辞能赋予广告语言简洁生动、新颖幽默、富有韵律和节奏感等特点,广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。现代广告英语中经常使用一些修辞手法以增强鼓动性和说服性。由于英汉差异,在对英语广告进行翻译时,应根据具体语境采用直译法、意译法等等翻译方法从而达到贴切自然的效果。英文广告不仅具有很高的商业价值,还拥有一定的语言研究价值。本文在介绍英文广告定义和词汇句法特征的同时,主要在修辞及翻译技巧在英文广告中的运用中进行研究。
关键词:英文广告;修辞特征;翻译策略
Contents
Abstract
1. INTRODUCTION.. 2
1.1 research background.. 2
1.2 Research Purpose and Significance 2
2. Literature Review.. 3
2.1 Summary of overseas studies. 3
2.2 Summary of domestic research.. 4
3.The Rhetorical features of English Advertisements. 6
3.1 Metaphor. 6
3.2 Personification.. 7
3.3 Hyperbole 8
3.4 Pun.. 9
3.5 Rhyme.. 11
4. Lexical traits and Syntax Features.. 12
5.The translating techniques of English advertisement 15
5.1 Literal translation 16
5.2 Liberal translation 16
5.3 Idiomatic translation 17
5.4 Transliteration 18
6. Conclusion 18
ACKNOWLEDGEMENTS 20
BIBLIOGRAPHY 21