文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7581 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
双关语是中英广告中使用频繁的表达手法之一,本文从关联理论的角度出发,对公益广告双关语翻译策略进行探讨。文章首先讨论了双关语的定义和基本类型,对关联理论的定义、研究和原则内容进行了阐述,分析了最佳关联理论对双关语翻译的指导作用,并且探讨了公益广告双关语汉翻英的策略。如要将双关语的双重意义传达给读者需要考虑的不仅是语言效果,还有语境影响等。
关键词:最佳关联 双关语 关联理论 公益广告
Contents
摘要 i
Abstract ii
1. Introduction 5
1.1 Background of the Study 6
1.2 Significance of the Study 7
1.3 Object of the Study 8
2. Puns 9
2.1 Definition of Puns 9
2.2 Classification of Puns 9
2.1.1 Homo Phonic Puns 10
2.1.2 Homo Graphic Puns 10
2.3 Previous Research of Puns 11
2.4 Features of Puns in Public Service Advertisements 12
3. Relevance Theory 13
3.1 The Origin and Development of Relevance Theory 13
3.2 The Principles of the Relevance Theory 14
3.2.1 The Cognitive Principle 15
3.2.2 The Communicative Principle 15
4. Strategies of Translating Puns 17
4.1 Literal Translation 18
4.2 Free Translation 20
4.3 Amplification 22
4.4 Omission 23
5. Conclusion 24
Bibliography 25
Acknowledgements 26