文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6090 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
动态对等在商务英语合同翻译的应用_英语论文
The Application of Dynamic Equivalence in the Translation of Business English Contracts
摘要
随着经济的发展,商务英语合同翻译在经济生活中成为不可或缺的一部分。然而,商务英语合同存在着形形色色的翻译,有的翻译得很好,有的则反之。语言是文化的载体,由于文化上的差异,语言之间的转换也显得有所束缚。而合同文本,作为法律约束力的载体,则要求在转换时极大地传达原意,甚至有时要保留原文的法律文本形式以发挥其法律效力。本文主要运用动态对等理论,从商务英语合同的语言特征和形式特征出发,探讨动态对等理论在英语合同翻译中的可行性,并且提出相应的翻译策略。因此译文一方面做到忠实于原文的目的,同时又必须因语言文化之间的差异做出调整,这样翻译出来的文本才能更符合读者的期待和译文功能的要求。
关键词:奈达;动态对等;商务英语合同;翻译策略
Abstract
With the development of economy, business English contract translation has become an indispensable part of in the economic life. However, there are all kinds of business English contract translations. Some of them are very good, while others are not. Language is the carrier of culture, and due to cultural differences, language conversion also appears somewhat to be restricted. The contract text, as a carrier of the legally binding materials, insists on greatly conveying the meaning or even the form in the conversion. This thesis, on the basis of the theory of dynamic equivalence, and from the linguistic features of business English contract and form characteristics, investigates the feasibility of the theory of dynamic equivalence in English contract translation, and proposes the corresponding translation strategies. Therefore, the purpose of translation, on the one hand, is being faithful to the original, and on the other hand must adjust because of the difference between language and culture, so the translated text can be more in line with the requirements of the reader’s expectation and the translation function.
Key words: Nida; dynamic equivalence; business English contracts; translation strategies