文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5340 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
在关联理论视角下浅谈《雷雨》的翻译_英语论文
On the Translation of Thunderstorm from Perspective of Relevance Theory
摘要
关联理论是一个强有力的认知和交际理论,它有效的解释了翻译这一世上最复杂的现象之一的活动。众多学者从关联理论的角度已对翻译理论和实践进行了有益探索。然而翻译作为一项文化交际活动,其中的文化缺省问题为许多人忽略,甚至认为关联理论对跨文化语言交际的翻译显得力不从心。本文以《雷雨》翻译为例,通过对关联理论对文化语境的作用进行讨论,就文化缺省问题进行分析,用实例说明该理论的解释力,为其正名,并提出改进方法,更好理解、补充和完善关联理论。
关键词:关联理论 翻译 文化缺省 文化语境
Abstract
Relevance Theory, as a powerful cognitive and communicative theory, has widely applied and validly supported the world’s most complex mission translation. A large number of scholars have studied in translation theory and practice from the perspective of relevance Theory and have made enormous achievements. Nevertheless, some have ignored the cultural default in translation, and even doubted the great power of theory in dealing with the cultural context. This thesis is to discuss the impacts of relevance and analyze the cultural default with examples illustrated. It also puts forward some efficient methods to perfect the theory and for a better understanding.
Key words: Relevance Theory; translation; cultural default; cultural context