变译论视角下《复仇者联盟》系列电影字幕官方翻译与网络翻译的对比研究_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Tyler 上传时间:2019-11-14
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4668 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

变译论视角下《复仇者联盟》系列电影字幕官方翻译与网络翻译的对比研究_英语论文

A Comparative Study of The Avengers Series on Official Subtitle Translation and Online Subtitle Translation from the Perspective of Translation Variation Theory 

摘要

电影作为一种文化交流的重要方式,在不同文化的交流传播中起着十分重要的作用。自中国改革开放以来,大量好莱坞电影被引入中国电影市场,并吸引了大量观众。但是只有少部分观众具备英语听说能力,因此电影字幕翻译在外语电影中扮演了至关重要的角色。然而,作为一种不同寻常的翻译形式,电影字幕翻译给广大译者带来了巨大挑战。传统的全译模式不再能满足观众的需求,于是变译理论开始进入公众视野。随着变译理论在电影字幕中的应用带来了显著效果,作者在本文中以《复仇者联盟》系列电影为例,从变译理论视角出发,将本系列的电影官方字幕与网络字幕翻译作了对比研究。

关键词:变译;字幕翻译;官方翻译;网络翻译

Abstract

As an important means of cultural transmission, film plays an important role in the communication and exchange of cultures. Since the reform and opening up policy of China, amount of Hollywood movies have been imported to Chinese film market, and a wild range of audience were attracted to watch them, but only few audiences are competent English speakers, so subtitle translation began to play a vital role in foreign language movies. However, as an uncommon translation form, subtitle translation brings translators a real big challenge. The traditional full translation can not satisfy the audience any more, thus, the translation variation gradually entered the public view. The application of translation variation in film translation brings a significant effect in translation field. This thesis aims to take the Avengers series for example to compare the official subtitle translation with official subtitle translation from the perspective of translation variation.

Keywords: translation variation; subtitle translation; official translation; online translation 

image.png

上一篇:八分之七冰山视角下《老人与海》中的生态女性主义_英语论文.doc
下一篇:初中生英语交际能力培养的研究_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 电影字幕 复仇者联盟