从语域理论看外贸函电翻译-以商务合同中的被动语态为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Ruam 上传时间:2020-11-18
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5101 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

语域是语言使用的场合或领域的总称,根据英国语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)对语域的定义,语言变体可以按照使用的情况划分为语域。语言使用的领域范围种类广泛,不同领域使用的语言会存在不同的语体。在国际交流日益频繁的21世纪,商务英语已经成为世界经济活动中不可或缺的语言交际工具,而作为国际贸易传递信息和洽谈业务主要手段之一的外贸商务英语函电也得到了越来越广泛的使用以及重视,掌握外贸函电英语的语域特征,有助于快速提高商务英语信函的阅读理解,翻译写作,从而更加准确地传递信息,达成共识。

全文共分为五章。第一章引言介绍部分,介绍了外贸函电中商务合同的定义和重要性。第二章是文献综述部分,国内外学者李佩佩等分别对语域理论进行了深入探讨。第三章是语域理论和被动语态特征介绍,介绍了语域理论的定义,外贸函电中商务合同的被动语态的语用功能的几大特征和词汇句法特征。第四章介绍了被动语态的语用功能的几大特征以及语场对等、语式对等、语旨对等。第五章是结论,外贸函电的翻译尤为重要,我们在翻译过程中要更好地再现语域特征,而语域理论下外贸函电的翻译同样还是焦点话题。

关键词:外贸函电;商务合同;语域理论;翻译

Contents

1 Introduction 1

2 Literature Review 2

3 Register Theory and Features of Passive Voice 3

3.1 Register Theory 3

3.1.1 Field 4

3.1.2 Tenor 4

3.1.3 Mode 5

3.2 Vocabulary Features 5

3.3 Syntactic Features 6

4 Representation of the Pragmatic Features of Foreign Trade Correspondence and Business Contract in Passive Sentence Translation 7

4.1 Features of  Foreign Trade Correspondence and Business Contract 7

4.1.1 Politeness and Euphemism 7

4.1.2 Focusing and Emphasizing 7

4.1.3 Objectivity and Preciseness 8

4.1.4 Brevity and Functionality 8

4.2 Field Equivalence 9

4.3 Mode Equivalence 10

4.4 Tenor Equivalence 10

5 Conclusion 11

References 13


上一篇:从饮食差异看中美文化差异_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 语域理论 商务合同 外贸函电