文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9280 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
武侠小说是一种独特的文学体裁,在当今社会文学发展的诸多方面具有着深远的影响力。武侠小说的英译不仅能够宣传中国灿烂的传统文化,还能够充分的展现民族特色的魅力。尽管日本、法国等国都尝试引入武侠小说,但是,在外语世界并未引起较多关注。其中,具有独特中国文化内涵的部分内容的翻译困难性不乏是其中一个较为重要的原因。
金庸先生可以说是武侠小说届的泰斗级人物。他的部部小说都是中国传统文化的缩影。其中令人眼花缭乱的武功招式、诗词、食物、人名、风俗、药物等等的翻译研究都是翻译界的难题。因此,其小说的翻译对于武侠小说翻译也具有极高的代表性和引导性。其中,武功招式在武侠小说中占据着非常重要的地位。闵福德先生认为:“招式”是武功中的基本单位,它们的名称或者是一种使用者形象的描述,或者是一种基于想象的、诗意的概念。
本文选择《射雕英雄传》安娜·霍姆伍德英译本第一卷中武功招式的翻译作为研究对象,以关联翻译理论为指导,发掘和探讨武功招式的翻译策略。
关联理论1986年由法国学者丹·斯珀泊(Dan Sperber)和英国学者迪贝德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)出版的《关联性:交际与认知》中提出。1991年格特将关联理论和翻译研究融合,提出了关联反应理论。其中提出,翻译是一种推理交际行为,强调翻译的明示-推理交际本质。在目前的翻译实践和研究中,关联翻译理论已被广泛应用,但在武侠小说这一特殊文体中运用较少。因此,本文以关联翻译理论为理论支撑,从明示推理、最佳关联的角度,讨论武功招式的翻译策略。
本文共有五个章节。第一章前言,对研究背景、目的意义、研究方法、论文框架等简要介绍;第二章文献综述,回顾国内外学者在武侠小说,尤其是金庸武侠小说的翻译及研究;第三章理论框架,阐述关联理论发展历程及主要主张;第四章以关联翻译理论为指导,对《射雕英雄传》英译本第一卷中武功招式的翻译策略深入研究;第五章对论文主要研究成果和局限总结梳理。
关键词:关联理论;武侠小说翻译;翻译策略;《射雕英雄传》
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background 6
1.2 Research Purposes and Significance 7
1.3 Research Methodology and Organization 8
Chapter Two Literature Review
2.1 Translations and Studies on Martial Arts Translation 9
2.2 Translations and Studies on Louis Cha’s novels 10
2.2.1 Translations on Louis Cha’s Novels 10
2.2.2 Studies on Louis Cha’s Novels 11
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Studies on Relevance Theory 13
3.1.1 Studies Abroad 13
3.1.2 Studies At Home 14
3.2 Main Propositions of Relevance Theory 15
3.2.1 Dual Ostensive-Inferential model 15
3.2.2 Optimal Relevance 17
Chapter Four Study of translation of moves in Legend of the Condor Heroes under Relevance Theory
4.1 Direct Translation Strategies 18
4.1.1 Literal Translation 18
4.1.2 Literal Translation with Annotation 21
4.2 Indirect Translation Strategies 22
4.2.1 Substitution 22
4.2.2 Omission 24
Chapter Six Conclusion
5.1 Major Findings 26
5.2 Limitations and Future Studies 26
Bibliography 28
Acknowledgements 29