文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8385 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《爱丽丝梦游仙境》,十九世纪最具影响力的荒诞小说之一,是由英国作家刘易斯·卡罗尔所创作的。从翻译视角来看,文中运用了大量的文字游戏和修辞技巧,曾被认为是一部“秒不可译”的奇书,吸引了无数学者进行翻译研究。到目前为止,该小说已被译为至少125种语言,其中第一个汉译本最为经典,是由赵元任于1922年所译。而在2010年出版的冷杉的译本则被认为涵盖最广,堪称百科全书。
本文选取赵元任及冷杉的译本,依据纽马克的翻译理论进行对比分析,探讨了语义翻译和交际翻译分别适用的文本环境,以及译者为了重现原文表达效果对于不同翻译策略的选择。通过对比发现,赵元任的译本更偏向于可读性,译者根据目标读者的认知能力及文化背景,采用大量的双关及类推的方式来实现作者的幽默意图;冷杉的译本则更注重充分性,通过添加大量注释以达到原文内容的完整表达。
论文主体内容分为六个章节:第一章简述了文章的研究背景及目的;第二章简要介绍了刘易斯·卡罗尔生平及其创作目的;第三章对赵元任和冷杉的译本做了基本的介绍,并对比了二者不同的翻译倾向;第四章详细阐述了纽马克的翻译理论——语义翻译法和交际翻译法;第五章从语义翻译和交际翻译的角度出发,通过举证大量实例对比分析了两译本的异同;第六章总结了纽马克翻译理论对于翻译实践的指导意义。
关键词:《爱丽丝梦游仙境》;纽马克翻译理论;语义翻译;交际翻译
Contents
Chapter One Introduction 1
Chapter Two A Profile of Lewis Carroll and His Novel Alice’s Adventures in Wonderland 2
2.1 A Brief Introduction to Lewis Carroll—the Writer 2
2.1.1 Life of Lewis Carroll 2
2.1.2 The Writing Purpose of Alice’s Adventures in Wonderland 4
2.2 A Brief Introduction to Alice’s Adventures in Wonderland 4
2.2.1 The Main Content of the Novel 5
2.2.2 Difficulties in Translation 5
Chapter Three A Brief Introduction to the Two Versions 7
3.1 A Brief Introduction to Different Versions of Zhao Yuanren and Leng Shan 7
3.1.1 A Brief Introduction to Zhao Yuanren’s Version 7
3.1.2 A Brief Introduction to Leng Shan’s Version 8
3.2 A Comparative Analysis of Translation Tendency in Two Versions 8
3.2.1 Translation Tendency of Zhao Yuanren’s Version 8
3.2.2 Translation Tendency of Leng Shan’s Version 9
Chapter Four Peter Newmark’s Translation Theory 10
4.1 Semantic Translation 10
4.2 Communicative Translation 10
Chapter Five A Comparative Analysis of Zhao’s Version and Leng’s Version from the Perspective of Newmark’s Translation Theory 12
5.1 A Comparative Analysis in Semantic Translation 12
5.1.1 Expressive Text 12
5.2 A Comparative Analysis in Communicative Translation 15
5.2.1 Informative Text 15
5.2.2 Vocative Text 17
Conclusion 20
Bibliography 21
Acknowledgements 23