文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10010 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
身为其时代为数不多的双语作家之一,张爱玲以其对人性细致入微的体察和独树一帜的语言风格在国际上享有盛誉。她的早年成名之作《金锁记》经过数次翻译与改写,跨越中英两种语言的边界,并在翻译与改写的过程中产生了一系列文本。这些文字讲述了同一个故事,但叙事风格却迥然相异,引人深思。本文的研究对象是张爱玲的两部小说《金锁记》和《怨女》,及其分别的英译本《The Golden Cangue》(金锁记)和《The Rouge of the North》(北地胭脂),这两个译本均出自张爱玲本人之手。通过探究两部小说分别的女主人公——曹七巧和柴银娣的人生际遇,我们或许能一窥改写与翻译在塑造人物形象、改变作品风格上起到的深刻作用。
关键词:金锁记 怨女 北地胭脂 自译 改写 风格分析
Contents
Chapter One Introduction 1
Chapter Two Literature Review 4
Chapter Three Self-Rewriting: A Contrastive Analysis of Jin Suo Ji and Yuannv
3.1 The journey from “unequivocal” to “equivocal” characters 7
3.2 Text-Based Analyses: Ch’i-ch’iao and Yindi 8
3.2.1 The Debut 9
3.2.2 Amid female family members 10
3.2.3 Affair with Third Master 11
3.2.4 Manipulation of Daughter 14
Chapter Four Translation Informed by Rewriting: Translating the “Plain and Natural”
4.1 Translating The Golden Cangue: Confidence in reader’s acceptability 16
4.1.1 Names 17
4.1.2 Idioms and culture-specific expressions 18
4.2 Translating Yuannv: Towards the Plain and Natural 21
4.2.1 Generalization 22
4.2.2 In-text adaptation 22
Conclusion 28
Bibliography 29
Acknowledgements 31