从目的论角度对《儒林外史》中的隐喻翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Luke 上传时间:2021-12-11
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6920 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

文学作品中隐喻的英译问题一直以来受到广泛的研究。隐喻在小说中对于人物性格塑造,情节推动,语言风格以及主题的表现都有着至关重要的作用。同时,隐喻有着鲜明的文化色彩和艺术特色。《儒林外史》是中国的古典名著,中国文化特色浓厚。杨宪益夫妇的译本由于其完整度和权威性受到高度认可,是目前唯一的完整译本。他们的翻译目的明确,即使得译文尽可能保留中国文化的同时让目标读者接受。因此,本文将该版本中的隐喻作为研究对象,从目的论的角度进行分析。

本文采用个案研究方法,运用目的论三原则:目的原则,连贯原则和忠实原则,对该译本进行分析和探讨。主要关注的问题是:《儒林外史》英译本中隐喻的翻译困难和方法。通过对具体例子的分析,本文总结了三种翻译方法,即对喻体的保留,替换,省略,并借助目的论三原则进行评析。

通过研究分析发现,杨宪益夫妇注重保留中国传统文化的核心,采取多种翻译方法,尽可能地保留隐喻中的文化元素,同时也遵循了目的论的三原则。本文在目的论的指导下提出隐喻翻译的三种方法,旨在为文学作品中隐喻的翻译提供切实可行翻译方法的参考。 

关键词:目的论     隐喻翻译     《儒林外史》

Contents

Abstract I

摘要 II

Chapter One Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Research Purpose and Significance 1

1.3 Research Structure 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Previous Studies on Metaphor Translation in China 3

2.2 Previous Studies on Metaphor Translation Abroad 4

2.3 Previous Studies on The Scholars from the Perspective of Skopos Theory 4

Chapter Three Theoretical Framework 6

3.1 The Skopos Theory 6

3.2 Three Rules of Skopos Theory 6

3.3 Methodology and Research Questions 7

Chapter Four Analysis of C-E Translation of Metaphors in The Scholars from the Perspective of Skopos Theory 8

4.1 Reproduce the Same Image in the Target language 8

4.2 Replace the Same Image in the SL with a Standard Image in the TL 12

4.3 Convert the Metaphor to Sense 14

Chapter Five Conclusion 18

Reference 19

上一篇:从目的论角度对《摩登家庭》中的幽默翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 隐喻 目的论 儒林外史