文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6920 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
文学作品中隐喻的英译问题一直以来受到广泛的研究。隐喻在小说中对于人物性格塑造,情节推动,语言风格以及主题的表现都有着至关重要的作用。同时,隐喻有着鲜明的文化色彩和艺术特色。《儒林外史》是中国的古典名著,中国文化特色浓厚。杨宪益夫妇的译本由于其完整度和权威性受到高度认可,是目前唯一的完整译本。他们的翻译目的明确,即使得译文尽可能保留中国文化的同时让目标读者接受。因此,本文将该版本中的隐喻作为研究对象,从目的论的角度进行分析。
本文采用个案研究方法,运用目的论三原则:目的原则,连贯原则和忠实原则,对该译本进行分析和探讨。主要关注的问题是:《儒林外史》英译本中隐喻的翻译困难和方法。通过对具体例子的分析,本文总结了三种翻译方法,即对喻体的保留,替换,省略,并借助目的论三原则进行评析。
通过研究分析发现,杨宪益夫妇注重保留中国传统文化的核心,采取多种翻译方法,尽可能地保留隐喻中的文化元素,同时也遵循了目的论的三原则。本文在目的论的指导下提出隐喻翻译的三种方法,旨在为文学作品中隐喻的翻译提供切实可行翻译方法的参考。
关键词:目的论 隐喻翻译 《儒林外史》
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Purpose and Significance 1
1.3 Research Structure 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Studies on Metaphor Translation in China 3
2.2 Previous Studies on Metaphor Translation Abroad 4
2.3 Previous Studies on The Scholars from the Perspective of Skopos Theory 4
Chapter Three Theoretical Framework 6
3.1 The Skopos Theory 6
3.2 Three Rules of Skopos Theory 6
3.3 Methodology and Research Questions 7
Chapter Four Analysis of C-E Translation of Metaphors in The Scholars from the Perspective of Skopos Theory 8
4.1 Reproduce the Same Image in the Target language 8
4.2 Replace the Same Image in the SL with a Standard Image in the TL 12
4.3 Convert the Metaphor to Sense 14
Chapter Five Conclusion 18
Reference 19