文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6030 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着经济全球化的发展,许多国外化妆品涌入中国市场且成为广大女性消费者的生活必需品。品牌商标是化妆品的标志与形象,也是商品特有属性的体现,品牌命名对消费者的选择与市场的销售有很大影响。商标翻译有助于为品牌的定位和传播提供信息。不同的语言与不同的文化特点,在商标翻译时保留源语的风味和特定的文化内涵并不容易, 化妆品商标的翻译既要体现产品的特质又要符合目标人群的文化习惯,才能促进化妆品产品的推销。
本论文旨在从奈达的“功能对等理论”的角度探讨化妆品商标的翻译。本文以“功能对等”翻译理论为基础,结合化妆品的特点与影响其商标翻译的因素,探讨了“功能对等”理论指导下的音译法、意译法、创译法、零译法等化妆品翻译方法且以现品牌商标的翻译为实例进行更细致分析,从而更深入研究化妆品商标翻译方法。
关键词:化妆品商标;功能对等理论;翻译方法
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1 Introduction 1
1.1 The Significance of This Study 1
1.2 The Framework of This Paper 2
2 Literature Review 2
2.1 The Introduction of Nida’s Functional Equivalence Translation Theory 2
2.2 The Principle of Functional Equivalence 3
3 Cosmetic Trademarks and Factors Affecting Their Translation 5
3.1 Cosmetic Trademarks 5
3.1.1 The Introduction of Cosmetic Trademarks 5
3.1.2 Functions of Cosmetic Trademarks 6
3.2 Factors Affecting the Translation of Cosmetic Trademarks 7
3.2.1 Cultural Factors 7
3.2.2 Language Factors 8
3.2.3 Consumer Psychological Factors 8
4 Translation Methods of Cosmetic Trademark from the Perspective of Functional Equivalence Theory 9
4.1 Transliteration 9
4.2 Literal Translation 10
4.3 Free Translation 11
4.4 Creative Translation 12
4.5 Combination of Translation Methods 13
4.6 Zero Translation 13
5 Conclusion 14
5.1 Summary of the Major Findings 14
5.2 The limitations of This Paper 15
References 16