文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9886 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
歇后语是汉语习语的一种特殊表现形式。文学作品中通常会使用一定的歇后语,在翻译成其他文字时,歇后语的翻译相对较难。本文依据翻译策略等相关理论,以《红楼梦》中的歇后语为研究对象,采用对比研究和案例分析等方法,综合分析了杨宪益和戴乃迭译本(以下简称杨译)和霍克斯译本(以下简称霍译)两个英译本中汉语歇后语的语言特征及其翻译策略。分析结果表明:(1)在翻译红楼梦中的歇后语时,两个译本主要使用了直译(杨译51%;霍译49%)和意译(杨译57%;霍译43%)等翻译策略;(2)除了这两种翻译策略外,两个译本还采用了一些其他的翻译策略:省译(杨译45%;霍译55%),音译(杨译50%;霍译50%),套译(杨译0;霍译100%)以及直译和意译相结合(杨译43%;霍译57%);(3)在翻译中外具有对应习语的歇后语时,套译是最佳翻译策略,但只有霍译使用了一次,杨译没有使用这种翻译策略。由此可见,杨译在翻译歇后语时更注重贴近原文,更多使用直译;而霍译从读者接受的角度,更多地将歇后语进行了意译、省译,更有利于英语读者的理解。本文对两个译本中的歇后语翻译策略的研究,可以帮助外国友人更好地理解中国名著,并从文学作品中更深入地了解中国传统文化,促进中外交流学习。
关键词:歇后语,对比研究,语言特征,英译策略
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1 Introduction 1
1.1 Background Information 1
1.2 Objectives and Significance of the Study 2
1.3 Structure of the Paper 3
2 Literature Review 4
2.1 Key Terms in This Study 4
2.1.1 Xiehouyu (Chinese Two-part Allegorical Sayings) 4
2.1.2 Chinese-English Translation Strategies 6
2.1.3 Comparative Study 8
2.2 Previous Studies 9
2.2.1 Previous Studies of Chinese-English Translation Strategies 9
2.2.2 Previous Studies of Translation of the Chinese Two-part Allegorical Sayings 10
3 Methodology 11
3.1 Research Questions 11
3.2 Data Collection 11
3.3 Data Analysis 12
4 Results and Discussion 12
4.1 Translation Strategies Most Frequently Used 13
4.2 Other Translation Strategies Adopted 16
4.2.1 Transliteration 16
4.2.2 Omission 17
4.2.3 Corresponding Translation 17
4.2.4 Literal Translation plus Free Translation 18
4.3 The Translation Strategy Most Suitable for the Translation of Chinese Two-part Allegorical Sayings 18
5 Conclusion 19
5.1 The Main Findings of the Study 19
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Studies 20
References 21
Appendix 22