文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5436 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
当前全球化日益加深,双语新闻逐渐成为人们认识世界、了解世界的重要途径之⼀。中国读者和以英语为母语的读者在⽂化背景上大不相同,阅读习惯也千差万别。因此,译入语读者能否正确理解并欣赏原文成为检验新闻翻译的标准之一。目前,研究者多从语言功能和结构的⻆度研究新闻翻译,而从词汇,语篇和句法角度的探讨较为不足。
奈达功能对等理论的核心概念是“功能对等”,即译文和原文在语言功能上实现对等。奈达认为,源语言信息可以经确定翻译出来,并且可以达到目标语读者与源语言读者反映程度相似的效果。在他看来,翻译是以最自然的方式重现原文信息,强调目标语读者的感受,重视意义,其次是风格。
本课题从新闻文体的特点出发,在功能对等理论指导下,从语义,语篇和句法分析方面探讨不同新闻文本素材的翻译策略并提出对应的翻译技巧,旨在使译文自然地传递原文信息并再现原文风格,以更好地促进文化交流。
关键词:新闻翻译,功能对等理论,翻译技巧
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1 Introduction 1
2 Journalistic English and Its Current Translation 2
2.1 Linguistic Features of Journalistic English 2
2.2 Translation of Journalistic English 3
3 Theoretical Framework 4
3.1 A Brief Introduction to Functional Equivalence Theory 4
3.2 Reasons of Applying Functional Equivalence Theory 5
4 Application of Functional Equivalence in Journalistic Translation 6
4.1 At Lexical Level 7
4.2 At Syntactic Level 10
4.3 At Discourse Level 11
5 Conclusion 12
References 13