文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5246 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘 要
唐诗是中国传统文化的重要部分,也是世界文化中的瑰宝。使用有效的翻译方法将我国诗歌译成英文,有利于中西文化的交流,有助于中国文化走向世界。意象是诗歌的灵魂之一,从某种意义上说翻译诗即翻译意象。本文立足于杜甫诗歌作品以其诗歌的意象组合为基础,第一部分对本文结构作简要分析,第二部分简单介绍古诗中意象的定义以及类别,第三部分深入探讨了杜甫诗歌的意象特点及格式塔意象翻译模式的可行性,第四部分选取有代表性的个案分析,进而突出诗歌意象翻译的优点,最后对本文进行总结。对中国诗歌英译的研究可以使读者了解两国之间的文化差异,使英语学习者增加对两国民族文化方面的认识,有助于两国读者顺利进行文化交流,促进世界文化发展。
关键词:意象翻译;杜甫;唐诗英译
Abstract
Tang poetry is not only an important part of traditional Chinese culture, but also the treasure in the world's culture. To translate poetries into English through effective methods, is conducive to the communication of Western and Chinese cultures, and can help traditional Chinese culture enter the world. Image is one of the souls of poetry, in a sense we can say that to translate poetry is to translate image. This paper is based on Du Fu’s poetry text, starting from its combination of poetic image. The first part gives a brief analysis of the structure of the paper. The second part introduces the definition and classification of image. The third part discusses in depth of the feasibility of Du Fu’s poetry and image characteristic, and shows the importance of image-G translation mode. The forth part is about case study. Some representative portion of cases will be selected to highlight the poetry image translation’s advantages. The last is a summarizing about the paper. The importance of research on translating Chinese poetry into English is that the cultural differences between the two countries can be better understood by the readers, so that English learners can increase their knowledge about national culture of the two countries. This research will benefit the cultural communication and promote the development of the world’s culture.
Key words: image translation; Du Fu; C-E translation of Tang poetry
1 Introduction
The traditional Chinese culture enjoys a long history. The Tang poetry, with its long history, magnificent vitality, exquisite pattern, profound artistic conception, is undoubtedly the peak of Chinese poetry. (Xu Ying, 2008). The Chinese classical translation is regarded as a door for the outside world to understand Chinese culture. And poetry makes a great difference in the literature world. So the translation of classical Chinese poetry is full of special meaning. The history of research on translation about Tang poetry has been hundreds of years since in the 18th century British Sinologist and poet S. Jenyns first translated 300 Tang poems into English.