文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6832 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
汉诗英译经历了数百年的历史,至今仍然继续,包括中国诗歌史上最具代表性的诗人和诗作,为在西方和世界上传播中国思想文化,弘扬中华文明,沟通和增进思想文化交流起到了很大的作用。中国古诗词是语言最丰富的文学形式,它有着悠久的历史和灿烂的文化。诗歌是典型的语言艺术,中国古典诗歌讲究意、形、韵的三大完美结合,以及三者所创造的特殊的意境美。而古诗词英译是一项很有挑战性的工作。同一个作品,在不同的译者笔下会呈现不同的效果。当今语言交流的需要,这就使古诗词英译成为一种可能,让读者在欣赏译品的同时领略中国文化。然而由于中,西语言的意义,思维,文化差异,中国古诗词英译中必然会出现意境“缺失“现象。同时,在翻译的过程中,没有缺失就很难理解中国古诗词原文作者所要传达的意境,音韵,形式之美等。不同民族的文学在平行发展的过程中会出现殊途同归的现象。而且世界文化交流的趋势客观上也要求异文化之间的融合 中外、古今之间虽自成体系,但依然存在着一定的关联,随着中西方文化交流日益增加,文化间的可理解性增强,意境的可传达性也会进一步增强。
关键词:意境的缺失;语言意义;思维;文化;不可避免
Abstract
Poetry translation experienced several hundred of years, covered the history of Chinese poetry, and has the most representative poet and poetry, spread Chinese thought and culture in the whole world, promoted Chinese civilization. Ancient Chinese poetry is the most literature form of language, it has a long history and splendid culture. Poetry is a typical arts language, classical Chinese poetry pay attention to meaning, form, rhyme and the perfect combination of the three, as well as the artistic conception created by the three combination. The English translation of ancient poetry is a very challenging task. The same work, described by different translators will show different results. The communication needs of today's language, which makes the English translation of ancient poetry possible for readers to appreciate the translation products, at the same time enjoy the Chinese culture. However, because of the meaning of the language, thinking, cultural differences, ancient Chinese Poetry translation into English caused the artistic conception losing. Meanwhile, on the upset, in the translation process, no losing is difficult to understand the source text of ancient Chinese poetry which convey the artistic conception, rhythm, form, beauty and so on. Different ethnic literature in the parallel process of development, there will be achieving the same phenomenon. Cultural trends and the objective world also requires integration between different cultures, ancient and modern, although between the self-contained, but there is still a certain relationship, with the growing cultural exchanges, enhance inter-cultural intelligibility, especially no matter how far the(reader) is gone, the author is always walking in front of him. In other words no matter what is the target language culture is, how the translator to translate can not be divorced from the source, from the perspective of the translator and the translation. With the development communication of world civilizations. Commonalities between culture becomes more powerful. That cause the converied of artistic conception of Chinese poetry in English translation more strongly.
Key words: poetry; the inevitable losing; language meaning; thinking; culture; inevitable.