许渊冲三美原则视角下的唐诗英译探析_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:柯柯柯柯 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章下载流程
文章字数: 5482 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

    Tang poetry is the golden treasure of Chinese culture, especially of the Chinese poetry literature. With the development of international culture communication, translating the Tang poetry into English is of great significance to the spread of Chinese poetry culture. Throughout the history of translation field, Professor Xu Yuanchong has contributed a lot to this industry. He proposes the Three-beauty Principle in the translation of Tang Poems, namely beauty in sense, sound and form, and takes into practice, scoring immense achievements.
    This thesis discusses the implication of Xu Yuanchong's Three-beauty Principle by selecting some of his most representative translations and making comparison between him and other translators from different aspects and perspectives. It gives objective comments on the theory from the traditional standard of translating poetry in poetic way. At the same time, the author tries to find the innovation value and practical significance of the theory.

Key Words:  Tang Poems,  translation,  Three-beauty principle,  Xu Yuanchong

摘 要

    唐诗是中华民族文化, 特别是中华诗歌文学的宝贵财富。 随着国际文化交流的更加深入,唐诗英译对中国诗歌文化的传播起着关键的作用。在诗歌翻译的历史中,许渊冲教授做出了巨大贡献。他提出了三美原则,即"意美"、"音美"和"形美", 并实践于诗歌的翻译中,取得了辉煌的成就。
    本文通过对不同译文的对比分析,从多角度、多层面出发,分析他在翻译实践中对"三美"原则的运用,并辨正地看待许渊冲的"三美"原则,最后在传统"以诗译诗"标准上提出对许渊冲"三美"原则的思考和评论,以此来发现他的"三美"原则的理论创新价值及其实践意义。

关键词: 唐诗;英译;三美原则;许渊冲

1    Introduction
    Our loved motherland is indeed a great country with scores of centuries’ history, verily attained a high degree of civilization in both material and spiritual senses. And among the fruit of spiritual civilization, poetry is regarded as one of the most precious and influential part of literature and culture for its long history, rich contents, tuneful rhyme and exquisite forms. And as is well-known to every Chinese, the poetry art reaches its summit during Tang Dynasty which is known for "golden age of poetry".
    However, though the significance of Chinese Classical Poetry is completely recognized, the flourish and spread of it still remains a hard task. As for the marked differences between English and Chinese language , it’s much harder for the English speakers to appreciate the beauty of Chinese Classical Poetry. This is precisely why achieving an accurate and considerate version of translation becomes a challenging but meaningful job. English speakers live in a different environment and life style, which results in distinct habits and way of thinking, so that the translation of Chinese Classical Poetry  should take their culture into consideration in order to achieve a better understanding. This increases the hardness of translation.

上一篇:习语中的文化及其翻译研究_翻译专业英语论文
下一篇:以CISG为例看英汉法律合同的翻译及其对策_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 唐诗英译 三美原则