《京华烟云》中国俗词语的异化翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:旧巷里的少年郎 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6370 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要:

“国俗词语”具有鲜明的民族文化含义,正确翻译这类词语对于不同民族语言间的跨文化交流具有总要意义。本文搜集了《京华烟云》中所有“国俗词语”的英译案例并对之进行分类分析描述。结果发现,林语堂对于“国俗词语”比较倾向于异化翻译,并根据不同类型的“国俗词语”使用了不同的译法。作者认为,这与林氏创作英文版《京华烟云》的主要动机一致,不过作者认为其中部分词语还是归化翻译更妥当。

关键词:《京华烟云》;国俗词语;异化法

Abstract:

 Culture-loaded words are strongly nation and culture specific. Proper translation of these words plays an important role in intercultural communication between different languages. This paper collected, categorized and summarized the English translation of all the culture-loaded Chinese words in Moment in Peking by Lin Yutang. The author found that Yin mainly adopted foreignizing translation of those Chinese words with different methods for different types of culture-loaded words, which agreed with his motivation of creating this masterpiece in English. However, the author believes that for some words, domesticating translation seems more proper.

Key Words: Moment in Peking; culture-loaded words; foreignization

1.1 About Lin Yutang
Lin Yutang, a famous translator, erudite writer and superexcellent linguist in China, was born in 1895, in a small county of Fujian Province. During his early years, he received nothing but western education in missionary schools and later in Shanghai St. John’s University which laid a solid foundation for his profound mastery of English. After graduation, Lin Yutang accepted a teaching post at Qinghua College where the excellent Chinese historical heritage spurred him onto reviewing the traditional culture in every possible way he could find. Later he went to study abroad, and got his master’s degree in modern languages at Harvard, and in 1923 he received his Ph. D in philology from Leipzig University.
If ever a person dedicated his life to developing an understanding between East and West, it is Lin Yutang. The New York Times said at the time of his death, “Lin Yutang had no peer as an interpreter to Western minds of the customs, aspirations, fears and thought of his people.” In an editorial, the China Times of Taiwan said, “Dr. Lin is the scholar and writer who possibly made the greatest contribution in promoting Chinese culture internationally in the recent 100 years. For some in the West who were not well-informed, they heard about Lin Yutang before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization.”
His masterpiece, Moment in Peking, presents a perfect picture of Chinese culture. Lin Yutang employed the language of the occidental to introduce the culture of the oriental, which displays an excellent way of how to preserve the original cultural flavor of the Chinese language in C-E translation.
 

上一篇:英汉互译中的不可译现象及其转化策略_翻译专业英语论文
下一篇:从功能翻译的角度研究林语堂《京华烟云》国俗词语的翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 京华烟云 国俗词语