文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4437 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract:
Goldblatt is not only a famous American interpreter, but also current English field’s highest ranking interpreter in Chinese contemporary literature. This paper aims to discuss the inevitability in cultural misreading and its reasons.
The reasons can be divided into two aspects. The first one is a subjective reason: the interpreter’s language background is differed from Chinese. The second one is an objective reason: the great difference between English and Chinese is also undoubtedly the culture obstacle while translating. This case summarizes the culture misreading in Red Sorghum and the effects it brings. The positive impact is its promotion of tolerance and the enrichment of literary genre, while the negative part is that we may sometimes misunderstand the original text and then prevent culture propagation and communication. Based on the analysis above, this paper concludes that in order to get more effective communication between different cultures, the interpreters are supposed to avoid the negative impact of cultural misreading.
Key words: cultural misreading; Red Sorghum; negative impact
摘要:
葛浩文是美国著名的翻译家,也是目前英语世界地位最高的中国当代文学翻译家。本文通过其翻译的莫言所著《红高粱家族》的英译本中部分文化误读例子,讨论文化误读存在的必然性及其产生原因。
英译本中的文化误读的产生可以归纳为两方面原因。第一是主观原因:译者自身不同于汉语的语言背景导致了他对原文的误读。第二点为客观原因:英汉语之间的巨大差异无疑是翻译过程中不容忽视的文化障碍。本文同时总结了《红高粱家族》英译本中的文化误读可能带来的积极和消极影响。文化误读的积极意义在于有时候会促进异文化对原著和源语文化的包容,并且丰富译入语的文学体裁和文学写作技巧。然而文化误读的消极意义则是,它有时会歪曲原文,误解原文主题,从而阻碍源语文化准确和积极的传播与交流。通过以上分析,本文最终得出结论,为了更有效的实现文化交流,译者应该尽量避免文化误读的消极影响。
关键词:文化误读;红高粱;消极影响
1. Introduction
There is quite a long history of translation both in China and foreign countries. For a long time, the dispute over the issue of literal translation or liberal translation was existed. However, these studies were all not able to explain why the translation is not always completely loyal to the source text, only to demonstrate the impossibility of exact loyalty.