文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4523 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
As a special form of audiovisual products, documentary presents audience the factual reality, which aims at not only entertaining audience, but also educating audience. With the advancement of mass media transmission, plenty of excellent English documentaries are introduced into China, providing Chinese audience with a new perspective of western cultures. In order to make those English documentaries more easily and accurately understood by Chinese audience, it becomes important to do research on documentary subtitle translation. This thesis studies the subtitle translation of the English documentary Wild China under the guidance of Relevance Theory, and holds that the cognitive principle and communicative principle of relevance have a strong explanatory power and guidance on documentary subtitle translation, which is expected to make contribution to the documentary subtitles translation.
Key words: documentary; Wild China; subtitle translation; relevance theory
摘要
作为影视作品的一种特殊形式,纪录片为观众传递真实的信息,不仅仅娱乐观众,还能够教育观众。随着大众传媒技术的提高,大量优秀的英文纪录片进入中国,为中国观众提供了感受西方文化的新视角。为了使中国观众更轻松并准确地理解英文纪录片,纪录片的字幕翻译研究显得十分重要。本文以关联理论为指导,对英文纪录片《美丽中国》的字幕汉译进行了研究,用详细的例证分析了关联的认知原则和交际原则对纪录片字幕翻译的解释力和指导意义,以期为纪录片字幕翻译略尽绵薄之力。
关键词:纪录片;美丽中国;字幕翻译;关联理论