从接受美学看儿童文学翻译中汉语叠词的运用_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Lytton 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5753 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

Children’s literature is for children and the content is familiar to children in their social life. Reduplicated words belong to the children language, which are applied widely in the translation. Different from traditional theories, reception aesthetics is reader-centered and it puts emphasis on readers’ “horizon of expectation” and “Status of readers”. Therefore, readers can really accept the literature. So, this paper will carry out from reduplicated words’ three effective effects with examples extracted from the children’s literature, being analyzed with the reception aesthetics. It is concluded that reduplicated words fit children’s language style and can be applied to children’s literature translation, because of their beauty in the rhythm effect, imaging effect, and emotional effect.

Key words: children’s literature; reduplicated words; reception aesthetics;horizon of expectation; status of readers

摘要

儿童文学是以儿童读者而创作的文学作品,作品一般选用儿童熟悉的社会生活体裁,其内容适合儿童欣赏趣味和接受心理。叠词属于儿童语言,被广泛地运用到儿童文学翻译中。与传统理论不同,接受美学正是强调以读者为中心,重视读者的“期待视野”和“读者本位”,从而使读者真正接受文学作品。本文选取叠词的节奏效果、达情效果、图貌效果三个角度,运用接受美学分析儿童文学中符合以上三大功能的例句,最后得出结论叠词切合儿童语言风格,在英汉翻译中必要时可用叠词能增强语言的魅力,更易于儿童的接受,使得译文更具吸引力、更生动。

关键词: 儿童文学;叠词;接受美学;期待视野;读者本位
 

上一篇:从翻译美学的角度看张培基《英译中国现代散文选(一)》的审美再现_翻译专业英语论文
下一篇:大陆与香港英文电影片名翻译对比研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 叠词 接受美学 儿童文学