文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6232 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘 要
中英文诗歌都是古老的文学体裁,诗歌翻译是文学翻译中难度最大的。大量的英诗汉译都是基于不同的角度进行研究的,而本文则集中在译者翻译风格对英诗汉译的影响上。文章主要研究《当你老了》的两个中译本,比较傅浩和冰心的翻译风格。本文首先介绍研究背景,然后分析译者翻译风格对英诗汉译的影响。通过对中译本详细的语言分析,作者从词汇、句子、语音、修辞和语用方面进行了对比,得出译者翻译风格对英诗汉译有所影响的结论。根据分析结果,提出一些建议,从而帮助读者更好的理解英文诗歌,更重要的是提高英诗汉译的质量。
关键词:英诗汉译;译者风格;《当你老了》;中文译本
Abstract
Both English and Chinese poem are old-aged literary style, and the translation of poem is the most difficult one among the translation of literary works. A tremendous amount of studies have been conducted on English poem translation from different angles, and this paper focused on the influence of translators’ style in English poem translation. This paper mainly studied the two Chinese versions of When You Are Old and compared Fu Hao’s and Bing Xin’s translation style. This paper introduces the research background at first, and then analyzes the translator’s style which influences the English poem translation. It is hoped that though the detailed study of linguistic analysis towards the translated versions, included the lexical, sentence, phonetic,rhetorical and pragmatic devices in the Chinese versions, the author concludes the influence of the translator’s style in English poem translation, this paper will continue the discussion. Based on the results, suggestions are supposed to achieve a better understanding of English poem translation and to improve the quality of English poem translation.
Key words: English poem translation; translators’ style; When You Are Old; Chinese versions