文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4730 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
This paper aims to conduct analysis among different versions of Slow Slow Tune under the framework of Functional Translation Theory so as to highlight the strategies employed in the rhyme translation in classic Chinese poetry. With the guidance of the purposive rule, coherence role and fidelity rule, the application of rhyme in the translated versions is to be compared with the usage of rhyme in the original poem, and thus analyzing the effectiveness generated by different versions and underlining the most desirable translating strategy regarding to the translation of Classic Chinese Poetry: best translating effect is built on purposive rule. Given that the current research into this field is relatively limited, this paper offers a new perspective.
Keywords Classic Poetry Rhyme Translation Functional Translation Theory Comparative Study
本文以功能翻译理论为框架,通过对声声慢不同英译本中押韵翻译方法的分析,探讨中国古典诗词押韵翻译的策略。从目的性法则,连贯性法则和忠实性原则三方面出发,将声声慢不同英译本中的押韵方法与原文的押韵方法进行对比,分析不同翻译的产生的效果,并提出古典诗词翻译的最佳翻译策略:在目的性法则的基础上能达到最佳效果。
关键词 古典诗词 押韵翻译 功能翻译理论 比较研究
Classical Chinese poetry is regarded to be the essence of Chinese culture and has drawn wide attention from many translators. The Slow Slow Tune written by Li Qingzhao in Song Dynasty sees several translated versions, among which are some excellent works worth noting. This paper conducts analysis toward the rhyme translation in different versions under the Functional Translation Theory so as to explore the feasible strategy applicable to classical Chinese poetry translation.