关联理论视角的电影字幕翻译策略研究—以《灭世》为例_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:空白格 上传时间:2018-01-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5921 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

国际间的影视文化交流变得日益平凡,越来越多的中国影视作品被翻译成外文出口到外国,外国也有许多的优秀作品通过各种途径传播到了中国。而如何展现作品的内容让接受国的观众更好地了解作品的内容,这就使得翻译的作用显得尤为重要。
本文旨在从关联理论的角度出发,总结常用的几个电影字幕中的翻译策略,并将美剧《灭世》作为个案进行分析,从而提高对电影字幕翻译的认识。本文认为关联理论对字幕翻译有着很重要的指导作用,而字幕翻译也应当遵循最佳关联原则,让观众用最小的努力获得最大的语境效果。

关键字:关联理论;字幕翻译;翻译策略

Abstract

Television cultural exchanges become frequent. A growing number of Chinese films and television works have been translated into foreign language and exported to foreign countries, and foreign works have been introduced to China through various channels. This highlights the translation.
This paper aims to categorize several translation strategies used in subtitle translation from the perspective of Relevance Theory, and analyses the relationship between relevance theory and the subtitle translation of Revolution, The thesis believes that the relevance theory has the role of guiding subtitle translation, and the subtitle translation also should follow the principle of optimal relevance---the audience gets the optimal relevance with minimum effort.

Key words:the relevance theory; subtitle translation; translation strategies

1. Introduction
With the evolution of human history and global economic integration, the world becomes a “global village”, and the distance between us is getting smaller and smaller. As a result, movie resources exchange frequently. As a special form of culture, film has emotional and mental effects on us. Subtitle translation plays a very important role in the process of spread of film culture. The quality of subtitling translation will immediately influence film artistry, business attraction and audience' understanding, and it even will affect the box-office of works. This paper aims to categorize several translation strategies used in subtitle translation from the perspective of Relevance Theory, and analyzes the relationship between the relevant theory and the subtitle translation of Revolution to improve the understanding of film subtitle translation.
 

上一篇:功能对等与广告翻译_翻译专业英语论文
下一篇:散文英译的功能对等—以《故都的秋》为例_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 关联理论 电影字幕 灭世