- 从元语言视角看《京华烟云》中女性形象的塑造_英语论文.doc
-
从元语言视角看《京华烟云》中女性形象的塑造_英语论文 An Analysis of Female’s Portrayal in Moment in Peking from the Metalingual Perspective 摘要 元语言是指用来指称或描写对象语言的语言。在叙事小说中,元语言的应用不可或缺,“元语言评论”是指叙事行为层面的隐含作者的评...
- 关联理论视角下文化负载词的翻译-以林语堂《京华烟云》为例_英语论文.doc
-
关联理论视角下文化负载词的翻译-以林语堂《京华烟云》为例_英语论文 The Translation of Culturally-loaded Words from the Perspective of Relevance Theory—Taking Lin Yutang’s Moment in Peking for Example 摘要 随着经济全球化的发展,各国家和民族之间的交流也日益频繁,跨文化交流越来越成为...
- 改写理论视角下《京华烟云》译本的对比研究_开题报告
-
1、课题的目的及意义(含国内外的研究现状分析或设计方案比较、选型分析等) Moment in Peking是林语堂旅居巴黎时创作的一部英文长篇小说,曾获得诺贝尔文学奖提名,旨在向西方世界展示和弘扬中国的传统文化,具有较高的文学和历史价值,受到海内外学者和译者的...
- 《京华烟云》中文化负载词的翻译策略研究.docx
-
《京华烟云》中文化负载词的翻译策略研究 On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Moment in Peking 摘要: 文化负载词作为文化的载体,是指反映民族文化特征的词、词组或习语。文化负载词体现了一个民族的鲜明个性,对于民族文化走向世界具有重要传播作用。在“中...
- 写作名义的自译和回译名义的写作-论《京华烟云》作者与译者身份的互动与漂
-
Abstract To some extent, writing and translation are both parts of cultural transmission. This notion is especially displayed in Moment in Peking. This paper discusses the status of the writer and translators in Moment in Peking in light of identific...
- 论回译和文化归因在翻译实践理论中的应用——以《京华烟云》为例_翻译专业
-
摘 要 翻译工作除了常见的汉译英,英译汉,还有一种特殊的翻译,即当内容是中国事物的英文原著时要翻译成中文时,就涉及翻译中的还原问题,用英语表达具有中国特色成分的成分即是将这...
- 林语堂《京华烟云》中的归化与异化翻译_翻译专业英语论文
-
摘 要 英语在全球化的同时,也有明显的本土化倾向。英语语言的发展很好地证明了这一点。当今中国,随着改革开放,与外国交流机会越来越多,怎样用英语来充分表达中国本土文化,做到既...
- 《京华烟云》中国俗词语的异化翻译_翻译专业英语论文
-
摘要: 国俗词语具有鲜明的民族文化含义,正确翻译这类词语对于不同民族语言间的跨文化交流具有总要意义。本文搜集了《京华烟云》中所有国俗词语的英译案例并对之进行分类分析描述。...
- 从功能翻译的角度研究林语堂《京华烟云》国俗词语的翻译_翻译专业英语论文
-
摘要: 林语堂的英文小说《京华烟云》内容涉及中国文化方方面面,语言使用了富含中国文化特色的国俗词语,是典型的汉英文化翻译案例。林氏对这些词语的翻译以异化策略为主,实践了他...
- 《京华烟云》中国俗词语的翻译策略研究_翻译专业英语论文
-
摘要: 国俗词语负载厚重的民族文化,是语际翻译中一个具有重要研究价值的课题。林语堂先生的英文小说Moment In Peking(《京华烟云》)中含有大量的国俗词语英译例子,很具典型性。本文总...
共 3页27条 - 首页
- 上一页
- 1
- 2
- 3
- 下一页
- 末页