- 《延禧攻略》中女性形象的字幕翻译研究_英语论文
-
摘要 字幕翻译是指对电影或者影视剧下方的文字的翻译,主要是针对外语影片,为了实现影片更广泛的传播,为了跨越语言表达的障碍,需要加上母语字幕,使得更多的观众能够欣赏更多优秀影视作品。因此,字幕翻译很大程度上影响观众对某部影片的口碑评价,对影视作品的跨文化传播起着举重若轻的作用。 古装宫廷剧《延禧攻略》不仅在国内广受讨论,在海外也取得了不错...
- 从功能对等理论分析喜剧电影的字幕翻译-以《功夫熊猫3》为例_英语论文
-
摘要 近年来,随着经济全球化的升温,各国之间的交流往来愈加密切。在文化方面,国外影视作品大量涌入国内,并且深受中国观众的喜爱。中国的影视业起步较晚,字幕翻译没得到国内翻译学者的重视。在翻译界,尤金奈达的功能对等理论是翻译研究的经典理论之一。本文作者尝试通过奈达的功能对等理论,结合英语喜剧电影《功夫熊猫3》,对其中的字幕翻译进行分析研究。...
- 语境翻译模式下情景喜剧的字幕翻译方法研究-以《破产姐妹》为例_英语论文
-
摘要 本文采用语境翻译模式对情景喜剧字幕翻译进行了详细的语境分析,并讨论了情景喜剧字幕翻译的原理。 本文将语境分为三个维度 - 交际维度,语用维度和符号维度。这三个维度经常被人们忽略,但在字幕翻译中非常重要。 本文在背景分析的基础上,提出了情景喜剧字幕翻译的原则:保留原创幽默,推动情节和创作幽默。 (1)当幽默可以翻译成正常的方式时,译者可以像...
- 功能对等理论下美剧字幕翻译中的文化缺省及补偿策略研究-以《老友记》为例
-
摘要 近年来,由于我国文化消费市场需求巨大,大量美剧涌入我国。为了方便国内观众更好理解外国文化,字幕翻译应运而生。目前,字幕翻译市场一方面面临需求量巨大,另一方面又面临翻译质量参差不齐的问题。如何解决这些问题,便是本文的着眼所在。 本文以《老友记》为素材来源,它是第一批被引进我国的美剧,凭借巧妙的情节,幽默的对白和鲜明的角色性格,收获了...
- 从生态翻译学角度看纪录片的字幕翻译-以《舌尖上的中国》为例_英语论文
-
摘要 纪录片《舌尖上的中国》的节目与海内外观众见面,随之纪录片翻译吸引了一批国内外的翻译学者,纪录片能够很好的反映一个国家的民俗文化,有利于进行文化传播。然而学者对纪录片翻译仍然有些不足之处。因而,目前对纪录片字幕翻译问题的相关研究就显得很重要。本文着力于胡庚申教授的生态翻译角度出发,从三维角度出发,即语言、文化、交流方面,分析了译者...
- 从功能对等理论看《地球百子》的字幕翻译_英语论文
-
摘要 目前,影视作品作为文化的媒介和载体频繁地出现在我国荧幕上,一个新兴的研究领域由此诞生了——影视翻译。字幕翻译的研究引起了学术界越来越多的关注。 本文选取了美剧《地球百子》的字幕翻译作为研究对象,依据功能对等理论,从词汇和句法层面对《地球百子》的字幕汉译进行了对比分析,并且采用了实证研究方法。 全文共由五章构成。第一章介绍了本文的研究...
- 生态翻译学视角下影视字幕的翻译研究-以《疯狂动物城》为例_英语论文
-
摘要 随着中国与世界相互交往日益频繁,影视作品的进出口数量迅速增加,影视翻译在影视作品交流中起着至关重要的作用。作为一种新兴且特殊的翻译模式,字幕翻译正受到越来越多的关注。翻译研究者们尝试从各个角度对字幕翻译进行研究,其中生态翻译学为电影字幕翻译研究提供了崭新的视角。本文以《疯狂动物城》公映版字幕译本为研究对象,从生态翻译学视角,从语...
- 影视作品字幕中话语标记语的语用功能及其翻译研究_英语论文
-
摘要 由于影视作品对屏幕上呈现的字幕有着时间和空间上的限制,字幕翻译不同于其他类型文本的翻译,更加追求简洁,注重意义的传达。而在字幕中话语标记语的出现频率较高,如果在翻译中全部保留,则不符合字幕简洁明了的特点;而忽略话语标记语,有可能造成语用功能缺失。因此,本文在关联理论指导下,以I mean为例,分析其语用功能,并探讨其在字幕翻译中的策略选...
- 《摩登家庭》字幕翻译中的归化与异化分析_英语论文
-
摘要 随着最近几年来美剧观众数量的不断上升,美剧字幕也受到了更多的关注。在字幕翻译过程中,由于字幕翻译存在局限性,译者通常需要运用归化和异化来进行翻译,来处理不同文化之间存在的文化差异 本文从《摩登家庭》中选取样本进行研究,讨论了归化与异化在翻译过程中运用了那些翻译方法,以及是如何运用的;总结了归化和异化在翻译过程中的原则。 经过研究,得...
- 从功能对等看情景喜剧字幕翻译-以《老友记》为例_英语论文
-
On the Translation of Sitcom Subtitle from the Perspective of Functional Equivalence ----A case study of Friends_英语论文 摘要 如今,电视已经成了不同文化之间,人们交流和沟通的媒介。在中国,越来越多的年轻人开始喜欢西方影视作品。近年来,美剧也变得越来越流行。对于许多中国年轻人来说,看美剧成了一种时尚,因此人们对于美剧的需求量也在逐步增大,而与之相关的字幕翻译也成为重要组成...
共 22页214条 - 首页
- 上一页
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 下一页
- 末页