- 生态翻译理论角度下的字幕翻译-以美版《甄嬛传》为例_英语论文
-
Subtitle Translation From the Perspective Eco-translatology -- A case study of the U.S.version of Empress in the Palace_英语论文 摘要 随着各国之间交流逐渐增多,越来越多的中国影视剧打入了国际市场。在这个过程中,高质量的字幕翻译扮演了重要的角色。本文将从生态翻译学的观点出发,即译者应在生态适应与选择的同时,把握好语言维、文化维和交际维的三维转换,以此来解析热播影视剧《甄嬛传》...
- 《老友记》字幕翻译技巧研究_英语论文
-
A Study on the Techniques of Subtitle Translation of Friends_英语论文 摘要 随着世界经济的发展,各国文化交流日益增多,表现之一就是大量的英语影视作品在中国的普及传播。同时,英语影视作品的字幕翻译也受到观众、学者以及翻译爱好者的重视。字幕翻译的好坏直接影响着受众群对原文和原语文化的理解,所以本文以《老友记》为例,来总结《老友记》字幕翻译的技巧,旨在有利于字幕翻译...
- 从互文性角度看《童话镇》的字幕翻译_英语论文
-
On the Chinese Subtitle of Once Upon A Time from the Perspective of Intertextuality Theory_英语论文 摘要 谈到海外影视剧,人们一般只会想到其跌宕起伏的剧情以及精美绝伦的视觉效果,而忽视了在幕后工作的字幕组。如今,字幕翻译在外语影视中起到了重要的作用。本文将从互文性的角度出发,分析美剧《童话镇》中的字幕翻译。互文性是一个重要的文学翻译理论,在字幕翻译中,它也是不可或缺...
- 目的论视角下的影视字幕翻译研究_英语论文
-
Subtitle Translation in Films and TV Shows from the Perspective of Skopos Theory_英语论文 摘要 影视字幕翻译在中国市场占据重要地位,高质量的字幕翻译更易于观众接受。本文从目的论的角度, 介绍了不同领域的实际应用和字幕翻译的特色,突出目的论对字幕翻译有指导意义,并归纳了音译、归化、异化、简略等几类常用的电影字幕翻译策略。与此同时,对电影字幕中的实例进行探究,例证了目的...
- 目的论视角下的英美电影字幕翻译-以电影《疯狂的外星人》为例_英语论文
-
On Subtitle Translation of English Movies from the Perspective of Skopostheorie——A Case Study of Home_英语论文 摘要 影视行业在国内发展迅速,众多外国影视作品也逐渐进入中国市场。随之而来的则是外国影视作品字幕翻译的增长需求。然而我国对于影视字幕翻译还没有形成系统性的研究,各种网络字幕翻译质量更是参差不齐。影视字幕翻译也需要翻译技巧的支撑,来达成信息文化传递及良好观赏体...
- 从目的论的角度看电影字幕的翻译策略-以《功夫熊猫3》为例_英语论文
-
An Analysis of the Subtitle Translation of Kung Fu Panda 3 from the Perspective of Skopos Theory_英语论文 摘要 互联网让世界联系更加密切。各国之间的交流和沟通越来越多,特别是在文化领域。中国作为一个经济与文化大国,在文化产业中发挥着重要的作用。近年来,中国引进了大量的外国电影。在这种情况下,带有原声以及字幕的电影翻译也收到了更多的认可和欢迎。字幕翻译这个特殊的领域正在...
- 从美剧《新闻编辑室》看影视字幕翻译技巧_英语论文
-
Translation Techniques of Film and Television Subtitles ---- A Case Study of The Newsroom_英语论文 摘要 随着各国文化交流的深入,越来越多的优秀影视作品进入中国市场,影视字幕翻译的重要性也越来越不容忽视。在字幕翻译中,恰当的翻译技巧的运用尤为重要。美剧《新闻编辑室》以新闻工作者为主体,剧情涉及新闻专业、美国文化及美国政治,台词生动形象,深受中国观众的喜爱与追捧。 论文主...
- 基于改写理论的英语动画电影的字幕翻译-以《功夫熊猫2》为例_英语论文
-
On the Subtitle Translation of English Cartoon Movies from the Perspective of Rewriting Theory — A Case Study of Kung Fu Panda 2_英语论文 摘要 随着网络大媒体化的发展,外来影视作品不仅在题材上呈现娱乐化倾向,而且,娱乐化倾向也体现在字幕翻译上,比如大量网络流行语、古诗词等中国化词汇的使用等。改写理论是确保文学作品生存的手段之一,“任何有助于重建一个作家或文学作品的形象”。 通过...
- 功能目的论视角下TED演讲的字幕翻译策略研究_英语论文
-
Study on Translation Strategies in TED Talks from the Perspective of Skopos Theory_英语论文 摘要 近几年,网络上TED演讲视频开始在全球范围掀起流行的潮流。TED演讲的流行,不仅是因为它独特的语言风格和蕴含的闪光思想,还包括演讲者极具感染力的语言魅力。2009年,中国也加入其“开放翻译计划”。为了让中国观众充分领略TED演讲的语言魅力、有效接受其闪光智慧和思想,我们需要认真研究演...
- 功能目的论视角下美剧《绯闻女孩》的字幕翻译研究_英语论文
-
On Subtitle Translation of American Series Gossip Girl from the Perspective of Skopos Theory_英语论文 摘要 影视作品作为文化的载体,在各国文化交流中扮演着重要角色,而国人通过这些影视作品对国外的政治、经济、文化及日常生活有了很大程度的了解。字幕,作为影视作品的不可或缺的一部分,能帮助观众直观地理解剧中人物的对话,更好的欣赏影视作品。然而由于时间、空间及其特定语境的限制...
共 22页214条 - 首页
- 上一页
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 下一页
- 末页