- 功能对等理论视角下字幕翻译中英语幽默的缺失及对策研究-以《IT狂人》为例
-
On the Lack of Humor in Subtitle Translation and its Solutions from the Perspective of Functional Equivalence--A Case Study of The IT Crowd_英语论文 摘要 日益密切的文化交流将越来越多的英语情景喜剧作品引入中国。但基于中西方语言和文化的极大差异,影视字幕翻译任务艰巨。在进行幽默语的字幕翻译时,译者有时无法准确译出原作品想表达的真实想法,从而让观众无法体会原语所传达的信息和幽默效果。...
- 翻译伦理视角下英文电影字幕翻译的过度本土化改写研究_英语论文
-
A Study on the Over-nativized Rewriting in English Film Subtitle Translation from the Perspective of Translation Ethics_英语论文 摘要 翻译是人类的社会性和功能性活动,它是译者的主观活动,因为原文作者的意图会以文本的形式再现,从而使原作者,源文本,译者,译文和使用者之间产生密切的联系。伦理不仅在人类生活中发挥着重要作用,还在翻译过程中起着指导性作用。 在全球化发展的今天,如何将...
- 多模态话语分析视角下的电影字幕翻译研究-以《金陵十三钗》为例_英语论文
-
A Study of Subtitle Translation of The Flowers of War from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis_英语论文 摘要 随着信息模式的多样化,语言也不只是以简单唯一的一种文本模态形式进行表现,而是添加了声音、图像、动画、色彩等多种模态形式。影视作品很好地运用了语言、听觉和视觉等模态形式,通过语言、画面、声音等多种方式和符号信息进行沟通交流。然而,之前关于电影字幕的研究...
- 从改写理论角度研究英剧的字幕翻译-以《神探夏洛克》为例_英语论文
-
An Analysis of Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Rewriting Theory_英语论文 摘要 随着英美影视作品的兴起,大量的欧美影视作品涌入中国市场,影视剧字幕的翻译因此受到国内外的深刻重视。随着生活节奏的加快,影视字幕的翻译也随之产生了一些不同于传统影视字幕翻译方法的特点。 本篇从勒菲弗尔的改写理论出发,分析了《神探夏洛克》中所用的字幕翻译的方法。影响字...
- 《越狱》的字幕翻译研究_英语论文
-
On E-C Translation of Subtitle for Prison Break_英语论文 摘要 中外文化领域的交流渠道近年来呈现多样化发展的趋势,作为其中重要的形式之一,影视剧颇受人们的喜爱,其字幕翻译的质量直接影响目的语观众对影视剧内容及其文化艺术的理解和鉴赏。 本文主要以美剧《越狱》不同字幕组的译本为语料库,通过对比分析部分精彩的汉译字幕,探讨归化策略和异化策略在影视剧字幕翻译中的...
- 英文电影字幕翻译的陌生化和娱乐化改写研究_英语论文
-
Defamiliarization and Entertainment-oriented Rewriting in the Subtitle Translation of English Movies_英语论文 摘要 近年来,娱乐化改写在英文电影字幕翻译中发挥着越来越重要的作用,这似乎已经成为字幕翻译的一种趋势。陌生化和娱乐化改写在电影字幕翻译中的运用打破了传统字幕翻译在时间、空间等方面的限制,借助大量的熟悉的中国传统文化,流行网络用语,以及名人名字,使得翻译更加幽默...
- 生态翻译视角下《冰冻星球》中的字幕翻译策略研究_英语论文
-
On Translation Strategies Employed in Frozen Planet from the Perspective of Eco-translatology_英语论文 摘要 地球上三分之一以上的区域都被冰雪覆盖,然而对于大多数人来说,南极和北极就如异域星球一样陌生。《冰冻星球》(英语:Frozen Planet)为英国广播公司与探索频道及英国公开大学联合制作的自然纪录片,由大卫·艾登旁白。这部纪录片耗时五年,耗资巨大,用镜头真实地展现了正在逐渐溶解...
- 目的论视角下的纪录片字幕翻译研究-以《BBC之发现中国-美食之旅》为例_英语论
-
A Study on Documentary Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory — A Case Study of BBC Exploring China: A Culinary Adventure_英语论文 摘要 人们对中国美食文化的需求不断增长,通过对中国美食的展现,能够给人们带来对中国文化和民俗方面的认识和探讨。本文以美食纪录片《BBC之发现中国:美食之旅》的字幕翻译为例,着眼于功能目的论指导下的纪录片的字幕翻译研究,通过结合实例探索目...
- 英文电影字幕翻译中的娱乐化改写研究-以《黑衣人3》和《马达加斯加3》为例
-
A Study on the Entertainment-oriented Rewriting in English Film Subtitle Translation —— Take Men in Black 3 and Madagascar 3 as an Example_英语论文 摘要 电影,是特殊的文化载体,也需要借助翻译来传播。随着世界全球化的发展,国外电影大量涌入中国市场,电影字幕作为获取信息的重要工具,使字幕翻译也更为重要。优秀的电影字幕翻译能为电影锦上添花,还能促进不同文化的传播和交流。近年来,电影...
- 跨文化视角下的《舌尖上的中国》字幕翻译研究_英语论文
-
The Subtitle Translation of A Bite of China from the Perspective of Intercultural Communication_英语论文 摘要 《舌尖上的中国》是中国首次使用高清录像设备,近距离细致拍摄的美食类系列纪录片,每集都有其独特主题,介绍了时令美食以及当地特色美食。她的解说词具有汉语独特的语言美感,同时还具有中国传统文化的背景。此次选择对该纪录片字幕的翻译,不仅可以更好的实现中西方文化的交流...
共 22页214条 - 首页
- 上一页
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 下一页
- 末页