文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10194 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
戏剧作为一种独特的的文学艺术形式,承载着丰厚的文化底蕴。中国著名剧作家老舍的《茶馆》展现了一幅具有浓厚人文气息的老北京画卷,其台词中包含大量中国传统独有的文化信息,由于受中外历史背景、文化差异的影响,译成英文较为困难。
苏珊·巴斯奈特的文化翻译观指出,翻译应实现文化中的功能等值。本论文将从该角度出发,以英若诚的《茶馆》英译本为研究对象,将台词中涉及到的文化信息分为三大类:称谓语、习语和俚语,探讨并分析译者如何对症下药,分别采取何种特定的翻译策略及方法,以达到向外国观众准确传达戏剧中展现的原语文化的目的。
研究结果表明,称谓语大多根据角色身份头衔采取归化策略;习语的翻译中保留修辞格式,必要时更换意象;俚语多沿用人物本身的口语风格,内容上采用一词多译、同义异译来契合相关语境。因此,译者在处理文化信息时所采取的翻译策略应旨在让观众即时理解、欣然接受戏剧中所传递的文化。戏剧翻译的最终目的是文化交流而不是文化渗透。
关键词 文化翻译观 《茶馆》 戏剧翻译 文化信息 功能等值
Table of Contents
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance of Study 2
1.3 Thesis Structure 3
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Foreignization and Domestication 4
2.2 Partial Vacancy and Total Vacancy 5
2.3 Transplant and Reconstruction 6
2.4 Relevant Study on Translation of Teahouse 6
2.4.1 Appellation 7
2.4.2 Generalized Idioms 7
2.5 Summary 8
Chapter Three Theoretical and Analytical Framework 10
3.1 Theoretical Support 10
3.2 Analytical Structure 11
Chapter Four Translation of Cultural Information in Teahouse 13
4.1 Address Terms 13
4.1.1 Real Names 14
4.1.2 Nicknames 14
4.1.3 Titles 15
4.2 Idioms 16
4.2.1 Four-character Idioms 17
4.2.2 Proverbs 18
4.3 Slangs 20
4.3.1 Modal Particles 21
4.3.2 Other Slangs 21
Conclusion 23
Acknowledgements 25
References 26