郭建中翻译原则视角下的《北京折叠》英译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Felix 上传时间:2020-03-14
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5522 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

郭建中翻译原则视角下的《北京折叠》英译_英语论文

On the English Translation of Beijing Zhedie from Guo Jianzhong’s Translation Principles 

摘要

2016年8月21日,中国女作家郝景芳凭借《北京折叠》摘得第74届雨果奖中短篇小说奖。这是继《三体》之后,中国科幻作品第二次获得雨果奖,标志中国科幻的成熟化。然而,中国学术界研究科幻小说英译的人极少。而在极少数的系统性研究中,郭建中教授的成果最具代表。他总结出科幻小说英译汉三大原则:即译作应具备文学性、通俗性和科学性,并提出了几个翻译策略。本文以《北京折叠》为例,从以上三大原则具体分析如何英译中国科幻作品。

关键词:科幻小说;英译;《北京折叠》;翻译原则与策略

Abstract

On August 21st , 2016, the authoress Hao Jingfang won the Novellas Award of the 74th Hugo Award by Beijing Zhedie. It was the second time for a Chinese work to win the Hugo Award after Santi and it marked the maturity of Chinese science fiction. However, there are not many people in the Chinese academia studying the Chinese-to-English translation of science fiction. And among the very few systematic studies, Professor Guo Jianzhong’s work is the most recognized one. He summarized three guiding principles for English-to-Chinese science fiction translation: it should retain the work’s literary value, the plain language and the science factor, and put forward several translations techniques. This thesis takes Beijing Zhedie as a case to analyze in detail about how to translate Chinese works into English according to those three principles.

Keywords: science fiction; Chinese-to-English translation;  Beijing Zhedie; translation principles and techniques

Contents

1. Introduction 1

1.1 Background of the study 1

2. Literature Review 1

2.1 Research on Science Fiction and science fiction translation 2

2.2 The development of Chinese fiction 3

3. The translation of Beijing Zhedie 5

3.1 Background Information 5

3.2 The translation criteria of Guo Jianzhong 7

3.3 Aesthetic Analysis of Beijing Zhedie by Guo’s principles 7

3.4 Translation Methods in Beijing Zhedie 11

4.Conclusion 12

Works Cited 13


上一篇:高中英语阅读中语篇隐性连贯的构建_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 翻译原则 科幻小说 北京折叠