文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8462 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论提出,翻译过程分为信赖、侵入、吸收和补偿四个步骤。其中前三个步骤会导致译作和原作间的失衡,而翻译补偿的目的和作用就是恢复文本间的平衡和对等。
根据翻译补偿研究现状和小说的体裁特点,本文运用了定量和定性分析相结合的方法从文化和审美层面对由白睿文和陈毓贤所译的小说《长恨歌》的翻译补偿策略进行了分析,并对这些翻译补偿手段是否实现了原作和译作间的平衡对等进行了探究。最后,本文得出以下结论:该译作译者在文化层面灵活使用了各种补偿手段,如意译、归化、异化和注释等;在艺术层面对原作修辞手法和原作语言风格进行了改进。这些手段使目标语读者在理解原文的基础上感受到了原作中异域文化的魅力及该作的审美价值,实现了原作和译作的对等。
关键词:阐释学理论 补偿手段 文学翻译
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background and Significance 1
1.2 Research Questions and Objectives 2
1.3 Data and Research Methodology 2
1.4 Structure of This Thesis 3
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Previous Studies on Translation Compensation Means 4
2.2 Introduction to the Translation of The Song of Everlasting Sorrow 6
2.3 Summary 7
Chapter Three Theoretical Framework 8
3.1 George Steiner’s Hermeneutic Translation Theory 8
3.2 Compensation Means at Cultural Level 9
3.3 Compensation Means at Aesthetic Level 10
3.4 Summary 10
Chapter Four Analysis of Translation Compensation in The Song of Everlasting Sorrow 12
4.1 The Embodiment of the First Three Stages of Translation According to George Steiner 12
4.1.1 Trust 12
4.2 Compensation at Cultural Level 14
4.3 Compensation at Aesthetic Level 20
4.4 Summary 27
Chapter Five Conclusion 29
5.1 Major Findings 29
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study 30
Bibliography 31
Appendices 32
Acknowledgements 35