文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5302 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Analysis on Translation of Address Terms in The Scholars from the Perspective of Functional Approaches_英语论文
摘要
《儒林外史》是吴敬梓的代表作,被誉为中国古代讽刺文学巅峰。作品中运用了大量称谓语,反映了中国民俗文化的博大精深。但大量称谓语的使用给译者的翻译工作带来了相当大的困难,得体、通顺的翻译将有助于人们对中国传统文化的认识。
本文从功能翻译理论角度出发,以杨宪益和戴乃迭合译的《儒林外史》英译本为文本基础,探讨称谓语的翻译如何达到文化认知的统一。研究认为译者进行翻译工作时,需要着重注意单词在源语和目的语中的功能。结合特定语境采用合适的策略,使读者在阅读时既能体会到作品鲜明的地域特征,同时又能最大限度地保留作品的文化特殊性。
关键词: 功能翻译理论;称谓语;《儒林外史》
Contents
Acknowledgments I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Background and Significance of the Study 1
1.2 Structure of the Thesis 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Introduction to Functional Approaches 3
2.2 Introduction to Address Terms 3
2.3 Previous Studies on Translation of Address Terms 3
Chapter Three Application of Functional Approaches to the Translation of Address terms in The Scholars 5
3.1 Introduction to The Scholars 5
3.2 Address Terms in The Scholars 5
3.2.1 Translation of Self-address Forms 5
3.2.2 Translation of Mutual Terms of Address and Their Respectful Forms 6
3.2.3 Translation of Non-reciprocal Terms of Address and Their Respectful Forms 7
3.3 Interpersonal Meaning in the Translation of Address Terms 7
3.3.1 Status and Position 8
3.3.2 The Degree of Familiarity 8
3.3.3 Emotional Attitude 10
Chapter Four Conclusion 11
References 12