文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7588 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《中国日报》是中国国家英文日报,创刊于1981年,是中国了解世界,更是世界了解中国的重要窗口。近几年,《中国日报》双语新闻客户端的使用人数不断上升,而其翻译质量直接关系到人们对于新闻的理解或英语学习。译者在翻译过程中会遵循不同的原则,使用不同的翻译方法,自然会产生不同的译文。《中国日报》双语新闻的译文引发了社会和学术人士的广泛议论,促使了学者们从不同角度对其进行研究,因此,对该翻译活动进行研究具有一定的社会和学术价值。
本文结合功能翻译理论分析双语新闻的翻译,根据该理论对双语新闻的译文应具备的功能进行分析,进一步讨论译者在翻译活动中应遵循的原则和所使用的翻译方法。新闻必须要保证信息准确,便于理解,表述新颖;译者在新闻翻译过程中必须要保证忠实于原文,语言简洁,表述充分,遣词造句有新意。通过大量收集和阅读双语新闻,筛选典型新闻译例,本文发现新闻因其长短、内容、类型、受众不同,所采取的翻译方法也有所不同;而为了使译文满足预期功能,实现手机新闻信息的精确性,内容的创新性与文章的可读性,译者会采用直译、选译、编译等方法,最大程度的满足读者需求,使读者收获丰富的知识与文化。
关键词:功能翻译理论;新闻翻译;《中国日报》双语新闻;翻译策略
Contents
1 Introduction 1
2 Literature Review 2
2.1 Previous Studies on Functional Translation Theory 2
2.2 Previous Studies on News Translation 3
3 Functional Translation Approach to Bilingual News on China Daily Mobile App 4
3.1 China Daily Mobile App and Its Bilingual News 4
3.2 Expected Functions of the Target Text in Bilingual News 5
3.2.1 Accuracy of Information 5
3.2.2 Readability of News 6
3.2.3 Creativity of Content 7
3.3 Translation Principles to Be Followed 8
3.3.1 Being Faithful 8
3.3.2 Being Concise 9
3.3.3 Being Abundant 9
3.3.4 Being Creative 10
3.4 Translation Strategies or Methods Adopted by Translators 11
3.4.1 Literal Translation 11
3.4.2 Selective Translation 12
3.4.3 Compiling 13
4 Conclusion 14
References 17