- 目的论视域下电影《三傻大闹宝莱坞》的英汉字幕翻译分析_英语论文
-
An Analysis of English-Chinese Subtitle Translation of Three Idiots from the Perspective of Skopos Theory_英语论文 摘要 改革开放以来,中国与世界各国建立了更加密切的关系,加入世界贸易组织后,各国间的文化交流迅速增加。外国电影从不同的时代到不同的背景,已经成为娱乐的一种艺术形式。也就是说,电影是文化和社会的反映。因此,字幕翻译不仅是一种语言层面的翻译,也是一种文化层面的翻...
- 从生态翻译观的视角分析《卧虎藏龙》的字幕翻译_英语论文
-
An Analysis of the Subtitle Translation of Crouching Tiger, Hidden Dragon from the Perspective of Eco-translatology_英语论文 摘要 近年来,我国本土电影蓬勃发展,以电影为文化载体,向世界展示中国文化,增强中国文化的影响力。电影这个文化产业的发展依赖于字幕翻译的水平。中国电影在海外的接受程度与字幕翻译的质量密切相关。然而,与其他国家相比,中国电影没有大量出口的原因是许多高质量...
- 生态翻译视角下《权力的游戏》字幕翻译研究_英语论文
-
A Study on Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology_英语论文 摘要 随着全球化的发展,东西方文化交流愈加频繁,在21世纪的今天创造了丰富的文化盛宴。《魔戒》;《哈利波特》;《权力的游戏》等西方奇幻小说及改编的影视作品的推出及传入,使越来越多的中国观众感受到西方奇幻文学及影视作品的魅力, 对于观看该类影视作品的中国观众来说,中文字幕...
- 目的论视角下《卡特教练》的字幕翻译研究_英语论文
-
On Subtitle Translation of Coach Carter from the Perspective of Skopos Theory_英语论文 摘要 目的论认为翻译过程应该反映翻译活动的整体目的,译者可以更自由地运用翻译策略来达到目的、表达意义。目的论注重连贯原则,它要求语篇与目标语篇达到语篇内的连贯,而语篇内的连贯又要符合目标受众的文化和习惯。同时,它强调忠实性原则。忠实性原则可以通过源词和翻译字幕来反映源文和译文...
- 功能对等理论下的《神探夏洛克》字幕翻译研究_英语论文
-
On the Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Functional Equivalence Theory_英语论文 摘要 看电影和电视剧已经成为一种大众化的娱乐形式。高质量字幕翻译不仅可以使影视作品更受欢迎,并且可以促进国家间文化交流。本篇文章以功能对等理论为理论基础,以著名的影视作品《神探夏洛克》字幕翻译作为研究素材,具体分析《神探夏洛克》中的字幕翻译例子是如何体现词汇和句子层...
- 从顺应论视角分析《复仇者联盟》的字幕翻译_英语论文
-
An Analysis of the Subtitle Translation of The Avengers from the Perspective of Adaptation Theory_英语论文 摘要 随着互联网时代的到来和信息技术的快速发展,世界各国之间的文化交流也变得更加频繁,影视作品得以在全球范围内广泛传播,这使得电影产业全球化的进程大大加快。电影字幕翻译作为电影对外传播的重要工具,有助于帮助不同语言、文化、意识之间实现无障碍沟通,因而是这一过程中...
- 从生态翻译学视角分析《了不起的麦瑟尔夫人》字幕翻译_英语论文
-
An Analysis of the Subtitle Translation of The Marvelous Mrs. Maisel from the Perspective of Eco-Translatology_英语论文 摘要 本文以生态翻译学为理论框架,分析了情景剧《了不起的麦瑟尔夫人》字幕的汉译情况;本文通过个案研究、文本分析等方法,运用英汉实例对比,细致剖析和论证了译者在此剧字幕翻译过程中,从“语言维”、“交际维”和“文化维”三方面所做出的适应性选择。本研究旨在研究...
- 从目的论角度探讨《敦刻尔克》的字幕翻译_英语论文
-
An Analysis of the Subtitle Translation of Dunkirk from the Perspective of Skopostheorie_英语论文 摘要 如今有许多外国电影进口到中国,大多数人不懂源语言,有语言障碍,因此他们需要字幕翻译。字幕翻译已经成为一个热门的研究课题,许多学者从目的论的角度对字幕翻译进行分析。从目的论的视角来看,字幕翻译是一项有目的的行为和跨文化交际活动。向目的语接受者传达信息则是字幕翻译的...
- 从交际翻译理论视角谈《寻味顺德》的字幕翻译_英语论文
-
An Analysis of the Subtitle Translation of A Bite of Shunde from the Perspective of Communicative Translation Theory_英语论文 摘要 建立在前人研究的基础上,本论文将彼特·纽马克的交际翻译理论应用到中译英的饮食文化纪录片的字幕翻译中。纽马克认为,一个翻译是否成功,在于字幕翻译者是否重视目标语读者,以目标语读者为导向;在于观感效果不管是译语读者还是源语读者是否都能保持一致。纽马...
- 从归化和异化的角度看纪录片《我在故宫修文物》的字幕翻译_英语论文
-
On Subtitle Translation of Masters in the Forbidden City from the Perspectives of Domestication and Foreignization_英语论文 摘要 纪录片《我在故宫修文物》是纪念故宫博物馆成立九十周年的献礼纪录片,也是中国文化走出去时代大潮下的文化产物。纪录片汉英字幕翻译的研究对于指导我们更好地传播中国文化,并在文化走出去过程中保持中国文化独特性具有重要意义。本文从美国著名翻译理论学者韦努蒂...
共 22页214条 - 首页
- 上一页
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 下一页
- 末页