当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 字幕翻译
  • 目的论视角下电影《功夫熊猫3》的字幕汉译研究_英语论文
  • 目的论视角下电影《功夫熊猫3》的字幕汉译研究_英语论文 Research On The Subtitle Translation Of Kung Fu Panda 3 Into Chinese From The Skopos Theory 摘要 随着国家之间文化交流的不断发展,大量外国影视作品引入中国。由于语言和文化上的差异,为使中国观众能够更好地接受外国影视作品,了解其主题和内容,影视作品的字幕翻译应运而生并逐步发展。然而目前国内对于字幕翻译的研究尚不成熟,...
  • 论《我是山姆》的字幕翻译_英语论文
  • 论《我是山姆》的字幕翻译_英语论文 On Subtitle Translation of I am Sam 摘要 生态翻译学理论为研究字幕翻译提供了一个新的视角。该理论强调译者的主体性,侧重“三维”间的转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,并认为“整合适应选择度”越高,译文越佳。本文从生态翻译学视角出发,对影片《我是山姆》的字幕翻译进行个案分析,运用具体英汉对照实例,细致剖析...
  • 从目的论角度下研究《画皮》字幕翻译_英语论文
  • 从目的论角度下研究《画皮》字幕翻译_英语论文 A Study of Painted Skin’s Subtitles Translation From the Perspective of Skopostheorie 摘要 电影字幕具有及时性、通俗性、同步性及无注性的特点,但同时还受时间、空间及语境的限制。因此,提高影视字幕翻译质量势在必行。翻译是一种有目的的行为,字幕翻译也不例外,本文从目的论角度出发,以《画皮》字幕翻译为研究对象,对电影中含有中...
  • 从交际翻译视角看《疯狂动物城》的字幕翻译_英语论文
  • 从交际翻译视角看《疯狂动物城》的字幕翻译_英语论文 On Subtitle Translation of Zootopia From the Perspective of Communicative Translation 摘要 传统的电影字幕翻译强调忠实、简洁、少注释的原则,而纽马克的交际翻译理论则为字幕翻译开辟了新的视角。交际翻译理论认为翻译的本质是使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。本文以纽马克的交际翻译理论为框架,...
  • 从功能对等角度分析《死亡诗社》的字幕翻译_英语论文
  • 从功能对等角度分析《死亡诗社》的字幕翻译_英语论文 On the Subtitle Translation of Dead Poets Society From Functional Equivalence 摘要 本文以奈达的功能对等理论为指导,从语言、文化和美学三个层面分析了电影《死亡诗社》的字幕翻译。在语言层面,译者需努力创造出符合原文语义的译作,可使用减译、增译和重创等策略进行翻译。在文化层面,字幕翻译作为跨文化交际的媒介,既需体现源...
  • 《破产姐妹》字幕翻译的归化研究_英语论文
  • 《破产姐妹》字幕翻译的归化研究_英语论文 On Subtitle Translation of 2 Broke Girls From the Perspective of Domestication 摘要 翻译理论的研究必不可少地要涉及不同的翻译标准。我们对翻译标准的认识,归根到底是对翻译本质的认识问题,是对翻译的定义、性质、策略等方面进行分析与探讨。不同的视角、教育背景以及文化体系必然要运用不同的翻译方式。而字幕翻译作为翻译的一个重要内容...
  • 分析文化的传递者《舌尖上的中国》的字幕翻译_英语论文
  • 分析文化的传递者《舌尖上的中国》的字幕翻译_英语论文 Analyzing the Subtitle Translation of A Disseminator of Culture---- A Bite of China 摘要 2012年,《舌尖上的中国Ⅰ》一开播便是风靡全球。极具地方特色和历史文化内涵的中国美食,辅上人文情怀的拍摄风格,让这个纪录片大受欢迎。从古至今,外国友人对中国美食有着不同阶段的看法,这也伴随着中国国际地位的不断提升,看法也随着改...
  • 从功能对等理论看《老友记》字幕翻译_英语论文
  • 从功能对等理论看《老友记》字幕翻译_英语论文 Subtitles Translation of Friends from the Perspective of Functional Equivalence Theory 摘要 现代生活中,无论是信息的传播还是文化的交流,电视都起到了不可忽视的作用。随着全球化进程,国外的影视作品传入中国并大受欢迎。如此一来,观众借以了解剧情体味外国文化的字幕翻译,就显得尤为重要。近几年来,各色各样的字幕组如雨后春笋般兴起...
  • 从目的论角度浅析电影《英雄》的字幕翻译_英语论文
  • 从目的论角度浅析电影《英雄》的字幕翻译_英语论文 A Brief Analysis of Subtitle Translation in Hero from the Perspective of Skopostheorie 摘要 电影是人们喜闻乐见的现代艺术形式,它完美地融合了各种丰富多彩的文化元素。而电影字幕是电影不可或缺的组成部分,具有传达信息和表现美感的作用。关于字幕翻译研究的历史相对较短,尽管许多专家提出了很多翻译原则、策略和方法,但仍缺少系统...
  • 目的论视角下的字幕翻译研究-以《乱世佳人》为例_英语论文
  • 目的论视角下的字幕翻译研究-以《乱世佳人》为例_英语论文 A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory – A Case study of Gone with the Wind 摘要 电影产业迅猛发展,大量的国内影视作品走出国门引入国外,与此同时,国外的影视作品也涌入国内市场。因此,中国观众所接触的国外作品越来越多。由于语言和文化上的差异,中国观众并不能准确的把握电影的主题与思想。为了...