- 从归化理论研究电影《花样年华》字幕翻译策略_英语论文
-
A Study of the Subtitle Translation of In the Mood for Love in the Perspective of Domestication_英语论文 摘要 在科技发展日新月异的今天,中西文化交往日益密切,交往形式也随之愈发多样。影视作品作为大众文化,成为了文化交流不可或缺的推动力量。而一部影视作品的翻译质量如何,是否能被目的语观众接受与喜爱,直接关系到该国文化能否在国外得以发展传播。因此,字幕翻译领域应该引起学...
- 归化与异化-电影《末代皇帝》中的翻译策略_英语论文
-
Domestication and Foreignization: The Translation Strategies Used in the Movie The Last Emperor_英语论文 摘要 《末代皇帝》是一部由贝纳多·贝托鲁奇导演,中国大陆、意大利、英国合作拍摄制作并在1987年上映的一部历史传记电影。该电影的故事背景在近代中国,而电影的语言则是英语。《末代皇帝》能获得欧美观众的青睐离不开其对中国文化色彩内容的优秀翻译。 本文旨在分析该电影中采用的归化...
- 电影《寻梦环游记》中归化异化翻译策略的应用_英语论文
-
The Application of Domestication and Foreignization Strategy in Movie Subtitle Translation of Coco_英语论文 摘要 随着生活的富足和科学技术的发展,人们对丰富多彩的精神世界的需求日益提高。电影作为世界文化传播和交流的一种形式,成为人们喜闻乐见的一种娱乐形式,而在其中架起文化交流桥梁的就是电影字幕翻译,它横跨于两种不同的文化之间,在交流中扮演着重要的角色。外国的影片扎根外...
- 从归化和异化的角度看纪录片《我在故宫修文物》的字幕翻译_英语论文
-
On Subtitle Translation of Masters in the Forbidden City from the Perspectives of Domestication and Foreignization_英语论文 摘要 纪录片《我在故宫修文物》是纪念故宫博物馆成立九十周年的献礼纪录片,也是中国文化走出去时代大潮下的文化产物。纪录片汉英字幕翻译的研究对于指导我们更好地传播中国文化,并在文化走出去过程中保持中国文化独特性具有重要意义。本文从美国著名翻译理论学者韦努蒂...
- 从归化和异化策略对比《项脊轩志》两英译本_英语论文
-
从归化和异化策略对比《项脊轩志》两英译本_英语论文 A Comparison of Two Translated Versions of A Record of the Xiangji Pavilion in terms of Domestication and Foreignization 摘要 本文以归化和异化翻译策略对比研究了《项脊轩志》两英译本,从而使读者明白归化和异化各有其优点和缺点。本文旨在分析在同一原文中,不同作者对译文的翻译策略的不同选用,特别是在传达中国文化和原文作者的情感时,...
- 从归化和异化角度浅谈英语习语的汉译_英语论文
-
从归化和异化角度浅谈英语习语的汉译_英语论文 A Study of English Idiom Translation In Light of Foreignization and Domestication 摘要 英语习语在文化交流中扮演着一个重要的角色。然而由于中西方人们不同的文化背景,给英语习语的理解带来了许多的困难。因此,为了促进跨文化交际,准确的进行英语习语的翻译是十分有意义的。虽然已经有了许多关于习语翻译策略的研究,但很少有人从归化...
- 旅游景点名称英译中的归化与异化_英语论文
-
旅游景点名称英译中的归化与异化_英语论文 Foreignization and Domestication in C-E Translation of Scenic Spots’ Names 摘要 本文旨在从异化与归化角度分析旅游景点名称英译实例,从而让读者了解到:无论是异化还是归化,各有其长亦各有其短,由于译文的风格、翻译目的不同,译者以及目标读者的文化背景不同,不同译者有其侧重的翻译策略。异化和归化在翻译中并不矛盾,反而互为补充。...
- 《红楼梦》翻译的归化和异化-以杨译霍译的名称与习语翻译为例_英语论文
-
《红楼梦》翻译的归化和异化-以杨译霍译的名称与习语翻译为例_英语论文 Foreignization and Domestication in the Translations of Hong Lou Meng: Taking the Translations of Names and Proverbs by Yang Hsien-yi and David Hawkes for Examples 摘要 《红楼梦》是一部见仁见智的伟大的文学经典。本文结合美国学者L.Venuti 提出的归化和异化理论,从人名和谚语的翻译来对比分析《红楼梦》的两个经典英译本, 分别是杨宪益夫...
- 从目的论看文学作品中的归化与异化策略-以《阿Q正传》两英译本为例_英语论文
-
从目的论看文学作品中的归化与异化策略-以《阿Q正传》两英译本为例_英语论文 On Foreignization and Domestication in Ah Q Zheng Zhuan from the Perspective of Skopostheorie 摘要 本文将以目的论及其三个基本原则为主要理论依据,对杨宪益夫妇与蓝诗玲(Julia Lovell)的两个英译版本的《阿Q正传》进行比较与分析。从而让读者了解到:由于译者的翻译目的不同,译者以及目标读者的文化背景不同,不...
- 从归化异化角度看《红楼梦》的两个译本_英语论文
-
从归化异化角度看《红楼梦》的两个译本_英语论文 On Two English Versions of Hong Lou Meng in the Perspectives of Domestication and Foreignization 摘要 《红楼梦》是中国四大名著之一,也是世界文学史上一颗璀璨的明星。随着“中华文化走出去”运动的不断发展,对以《红楼梦》为例的中国古典文学作品的翻译研究显得日益重要。归化异化是翻译中的两种主要策略,归化翻译重在遵循目标语文化目...
共 10页100条 - 首页
- 上一页
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 下一页
- 末页