- 《红楼梦》中王熙凤与《飘》中斯嘉丽形象的审美比较分析_英语论文
-
摘要 王熙凤和斯佳丽都是文学作品中的女强人形象,都给我们留下了极为深刻的印象。本文旨在对《红楼梦》中的王熙凤和《飘》中的斯嘉丽这两位女性形象进行审美比较,更全面地了解这些经典的文学形象同时以期引起更多目光对这些女强人形象予以关注。本文从审美的角度出发,深入地分析了她们外貌和性格方面的异同。她们的共同之处在于美丽的外表、能力和独立、勇敢...
- 从目的论角度对《红楼梦》两译本中的人名翻译比较研究_英语论文
-
摘要 《红楼梦》是一部具有世界影响力的小说,举世公认的中国古典小说巅峰之作,也是中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。小说中人物的姓名各不相同,对于作者刻画书中的人物形象,解释小说人物姓名的含义和推动故事发展具有重要的作用。同时,该小说人物命名也体现了中国传统文化的魅力。这篇论文的研究是基于杨宪益译本和霍克斯译本这两个译本展开的...
- 《红楼梦》中中国传统服饰的翻译研究_英语论文
-
摘要 《红楼梦》是一部享誉世界的重要文化读本。在当今的全球化背景下,各国间文化的交流日趋频繁,文化信息的传递变得至关重要。随着我国中华文化“走出去”战略的不断推进,如何用准确的语言文字传递中华特色文化成为学界关注的热点,《红楼梦》服饰文化翻译研究正是在这样的前提和背景下逐渐引起学者的关注。研究《红楼梦》服饰文化翻译能够对现代传统服饰的...
- 从归化和异化角度对《红楼梦》中的习语翻译分析_英语论文
-
摘要 归化法和异化法作为两个相互关联并对立的翻译策略,被广泛运用在英语翻译活动中。它不仅让读者了解作品本身的内容,还能使读者通过译文了解作品背后蕴含的文化,从而达到不同民族、不同文化背景的人能够更好的沟通与理解。《红楼梦》,中国四大名著之首,被称为中国古代的百科全书,数年来引起众多学者的研究兴趣,并形成了专门的学派—红学。小说被译为多...
- 从《唐顿庄园》与《红楼梦》对中外贵族文化的跨文化对比分析_英语论文
-
摘要 《唐顿庄园》由英国ITV电视台2010年出品的时代迷你剧,主要围绕20世纪初的一个英国贵族 Grantham伯爵一家展开,反映了英国上流社会阶层行为准则和贵族价值观。《红楼梦》被誉为中国小说的巅峰之作,后被改编为电视剧。该剧以封建社会贵族贾、史、王、薛四大家族的兴衰为创作背景,通过贵族家族兴衰历史映射世事变迁。不难发现,两部作品立足于各自不同的社会背景,...
- 从文化差异角度看《红楼梦》中的习语翻译_英语论文
-
摘要 习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。中西方文化中习语有着既相同又不同的文化内涵,所以在文化差异视角下,研究如何在翻译中最大限度地传达习语意义及其蕴涵的言外之意,是一个值得探讨的课题。本文将以杨宪益译作中习语翻译为例,探讨文化差异视角下《红楼梦》中的习语英译。 关键词: 文化差异;《红楼梦》;...
- 《红楼梦》不同译本中的概念隐喻的翻译对比研究_英语论文
-
摘要 认知科学的发展推动着隐喻研究从修辞学更多地转向了认知语言学。作为中国古典小说的经典巨著之一,《红楼梦》中存在着大量的隐喻现象。本文以杨宪益,戴乃迭译本和霍克斯译本为语料,从概念隐喻视角深入浅出地对比分析《红楼梦》中诸多概念隐喻英译的异同,旨在表明和印证隐喻是一种人类对自然界的认知方式,而语言体现着人们的认知,因此,同一隐喻的不同...
- 从跨文化角度对《红楼梦》与《傲慢与偏见》中的女主角形象比较研究_英语论
-
摘要 18世纪末19世纪初,《红楼梦》与《傲慢与偏见》分别诞生于中国和英国,两部小说主题相似,分别以林黛玉和班纳特·伊丽莎白的爱情故事为主线展开叙述。两位文学女主人公都具有鲜明的个性,黛玉才华横溢,多愁善感,孤高自傲,伊丽莎白则自信大方,聪慧勇敢。同时,她们身上存在许多代表时代呼唤的相似之处,如使她们坚守与众不同个性的强烈自我意识,自由追逐...
- 《红楼梦》译本中习语翻译的对比分析_英语论文
-
摘要 《红楼梦》在中国古典文坛上有很大的地位,有很高的文学艺术价值,吸引了广大的文学爱好者以及国内外众多的翻译家,也是最受西方读者欢迎的中国经典作品之一,因此,它的英译本备受研究者的关注。本文在目的论视角下,分析比较杨宪益与戴乃迭翻译的英文版本A Dream of Red Mansions以及霍克斯翻译的英文版本The Story of the Stone中习语的翻译。本篇论文从归化和异化的角...
- 歇后语的语言特征及其翻译策略分析-以《红楼梦》中的歇后语为例_英语论文
-
摘要 歇后语是汉语习语的一种特殊表现形式。文学作品中通常会使用一定的歇后语,在翻译成其他文字时,歇后语的翻译相对较难。本文依据翻译策略等相关理论,以《红楼梦》中的歇后语为研究对象,采用对比研究和案例分析等方法,综合分析了杨宪益和戴乃迭译本(以下简称杨译)和霍克斯译本(以下简称霍译)两个英译本中汉语歇后语的语言特征及其翻译策略。分析结果...
共 13页125条 - 首页
- 上一页
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 下一页
- 末页